به گزارش خبرنگار سينمايي خبرگزاري مهر، "مترجم" نخستين فيلم تاريخ سينماست كه اجازه يافت از مقر سازمان ملل متحد در نيويورك به عنوان لوكيشن اصلي خود بهره ببرد و چون تمامي مديران و كاركنان سازمان ملل دوست داشتند تصويري خوب از اين نهاد بين المللي در ذهن مردم باقي بماند، به همين دليل نهايت همكاري خود را با سيدني پولاك در مقام كارگردان و ساير عوامل فيلم انجام دادند. يك منبع نزديك به كوفي عنان مدعي است كه وي شخصاً متن كامل فيلمنامه را خوانده و پيشنهادهايي را براي سنديت هر چه بيشتر اثر ارايه داده است.
يكي از نكاتي كه عنان به فيلمنامه نويسان "مترجم" گوشزد كرده، درباره رييس جمهور يكي از كشورهاي افريقايي و نحوه رفتار و نوع سخن گفتن او بوده است. جالب اينكه برخي كارمندان سازمان ملل مي گويند پس از تماشاي فيلم متوجه شباهت هاي فراوان ميان آن شخصيت و خود آقاي دبير كل شده اند. ظاهراً رييس جمهور افريقايي حاضر در "مترجم" هم مثل كوفي عنان آرام و شمرده صحبت مي كند. آنها كه دبير كل افريقايي سازمان ملل را از نزديك ديده اند، نوع سخن گفتن او را بيشتر شبيه پچ پچ مي دانند.
"مترجم" كه با بودجه اي حدود 80 ميليون دلار توليد شده، نزديك بيست روز پيش در سينماهاي جهان روي پرده رفت و تا امروز نزديك پنجاه ميليون دلار فقط در خاك ايالات متحده فروخته است. در اين تريلر سياسي با مضمون كشف توطئه قتل در سازمان ملل، ستارگاني چون نيكل كيدمن و شون پن نقش هاي اصل را ايفا مي كنند.
كوفي عنان، دبير كل سازمان ملل، به همكاران نزديك خود گفته كه در پروژه سينمايي "مترجم" نكاتي را به عنوان مشاور با نويسندگان فيلمنامه در ميان گذاشته است.
کد خبر 180742
نظر شما