به گزارش خبرنگاركتاب مهر ، جواهر اسپاهيو - شاعرورئيس انجمن نويسندگان ومشاوررييس جمهورآلباني كه براي حضور درنمايشگاه كتاب تهران به ايران آمده است ، با اعلام اين مطلب گفت : اشعار حكيم عمرخيام را خيلي از جوانان ما زير لب زمزمه مي كنند، شاهنامه فردوسي با دو ترجمه در آلباني موجود است. سالها پيش گلستان سعدي به زبان آلبانيايي ترجمه شده بود و به تازگي هم بوستان از انگليسي به آلبانيايي ترجمه شده است كه با استقبال دوستداران عرفان شرق مواجه شده است.
اسپاهيو كه قريب به بيست مجموعه شعر از او منتشر شده است گفت: ادبيات آلباني در اروپا شناخته شده است و بسياري از مجموعه شعرهاي شاهران معاصر آلباني در سراسر اروپا ترجمه شده اند .
اسپاهيو با اشاره به معرفي نشدن ادبيات داستاني معاصر ايران درآلباني گفت: تنها ترجمه اي كه ازداستان نويسي امروزايران درآلباني شده ، كتاب بوف كور صادق هدايت است كه همه او را به خاطر جهاني كافكايي كه در رمان او بيداد مي كنند دوست دارند.
وي افزود: برايم جالب است كه اسماعيل كالاره در ايران جزو نويسندگان محبوب محسوب مي شود و علاقه مندان زيادي دارد. كالاره نام آلباني را به سرزمين هاي ناشناخته كشاند و در حال حاضر بر قله داستان نويسي آلباني نشسته است.
مشاور رييس جمهور آلباني در پايان با اشاره به عظمت نمايشگاه بين المللي كتاب تهران گفت: دستاورد عجيبي است ، اين همه ناشر در يك جا، اين نشان مي دهد كه ملت ايران به كتاب و ادبيات علاقه مند هستند . البته صنعت نشر در آلباني وضعيت بدي ندارد، اما هيچ حمايت دولتي از نشر وجود ندارد ، ما درآلباني نمايشگاه هاي كتاب متعددي داريم كه مهمترين آنها هرساله درماه دسامبردرمونتونگرا برگزارمي شود و كم كم حال و هواي يك نمايشگاه بين المللي را به خود مي گيرد ، اميدوارم ادبيات معاصراين دوسرزمين به يكديگرمعرفي شوند ، چرا كه زبان فارسي و آلبانيايي ريشه هاي مشترك دارند و مردم آلباني اصولا اشراق ايراني را دوست دارند و قادر خواهند بود ادبيات آن را هم درك كنند .
نظر شما