وي كه در مقام شاگردي با دكترسيد حسين نصر، سابقه دوستي و آشنايي دارد ، تحقيقات مفصلي درباره تعدادي از دواوين سخن و ادب ايران از خويش به ثمر رسانده است .
ويليام چيتيك كه آثاري درباره عرفان وادبيات فارسي ترجمه و منتشر كرده است ، در توضيحات بيشتري درباره آثار خود در گفت و گو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، گفت : يكي ازكتابهاي من ، دربرگيرنده ترجمه صحيفه سجاديه است و ديگري لمعات فخرالدين عراقي و نفحات الانس عبدالرحمان جامي است كه بخش قابل ملاحظه اي از آن به زبان عربي است . همچنين اكسير العارفين و الواردات غريبه را از ملاصدرا و بيشتر آثار بابا افضل كاشاني را به انگليسي ترجمه كرده ام ، البته اثري را هم درارتباط با مولانا، به نام راه عرفاني عشق تاليف كردم كه به فارسي هم ترجمه شده است.
اين متفكر و پژوهشگر آمريكايي به تشريح كتاب ترجمة مقالات شمس تبريزي ( من و رومي ) پرداخت و ياد آور شد : اين كتاب به ترجمه تعدادي ازمقالات شمس اختصاص يافته و در اين كارازمقالات شمس تبريزي " محمد علي موحد" بهره برده ام ، مقالات شمس ، فوق العاده جذاب و در عين حال مبهوت كننده است و من هيچ كتاب فارسي ديگري را مشابه آن نيافته ام .
ويليام چيتيك تصريح كرد : " من و رومي " از سه قسمت عمده تشكيل شده است . قسمت اول ؛ زندگي شمس قبل ازملاقات با مولاناست ، تعليمات شمس و گفته هاي او هم قسمت دوم را در بر مي گيرد و قسمت سوم كتاب هم شمس دركنارمولاناست .
اين نويسنده و پژوهشگر غربي ، برخي سخنوران و قدماي زبان و ادبيات فارسي را در دنياي غرب ، مشهور و ستاره توصيف كرد و خاطرنشان ساخت : مولانا يكي ازهمين مشاهير است كه در غرب ، همه او را و آثار او را مي شناسند ، محبوبيت بسيار اين شاعر و عارف شرقي در غرب براي من به اثبات رسيده است ، علاوه بر مولانا ، " خيام " نيز مطرح و مشهور است اما نه به اندازه مولانا .
وي با انتقاد از وضعيت ايران شناسي در دنياي غرب اظهار داشت : وجود مراكز كم ، كه اداره كنندگان آن در كار آموزش زبان و ادبيات فارسي چندان خبره نيستند ، از دلايل اصلي در حاشيه قرار گرفتن موضوع ايران شناسي در غرب است . البته تبليغات سوء دولت آمريكا درباره ايران در اين مسئله بي تاثير نيست .
اين نويسنده و پژوهشگر با تاكيد بر لزوم تبليغ فرهنگ و ادبيات فارسي در جهان توسط دوستداران ايران ، در شرح ديگر آثار خود ، گفت : " روح الارواح في شرح اسماء الملكه الربيع " از احمد سمعاني؛ قرن ششم هجري و شرح اسماء الهي به زبان فارسي را در دست اقدام دارم .
گفتني است " ويليام چيتيك " چندي پيش به كشور ايران آمده بود تا به خاطرترجمه كتاب " من و رومي " شمس تبريزي ، در جايزه جهاني كتاب سال جمهوري اسلامي ايران تقدير شود .
به گزارش مهر ، چيتيك كه درساحت عرفان ، تصوف و فلسفه ، علاقه و قلم پرتواني دارد ، پس از تحصيل در رشتة هنر و تاريخ ، درسال 1996 ميلادي وارد دانشگاه تهران شده و به اخذ دكتراي زبان و ادبيات فارسي نائل شده است ، قريب به شش سال دردانشگاه صنعتي شريف " تاريخ تطبيقي اديان " را تدريس كرده و از سال 1983 در دانشگاه استوني بروك مطالعات ديني به تدريس همت گمارده است . اين نويسنده و پژوهشگر تلاش فراواني كرده است تا آثار عرفاني را از زبان فارسي و عربي به انگليسي برگردان نمايد و در شناساندن شايسته عرفان و عرفاي ايراني به انگليسي زبانان جهان ، از جمله آمريكا ، گام هايي جدي برداشته است .
نظر شما