|
وي تصريح كرد : تداوم دركارهاي ادبي، از ويژگيهاي بارز بدره اي است كه در كمتر هنرمندي با اين كيفيت مشاهده مي شود . بررسي آثاراين مترجم و مولف نشان مي دهد اوبا فعاليتهاي مستمردر زمينه تحقيق، ترجمه و تاليف هرسال يك كتاب عرضه كرده است.
رهنما افزود : آثار ترجمه شده توسط بدره اي داراي زباني روان و خوش خوان است كه در اين زمينه بايد به آشنايي خوب او با زبان مبدا و مقصد اشاره كرد. بدره اي از چهره هاي برجسته و ماندگار ادبي بشمار مي رود كه آثار زيبا و ماندگاري را به زبان فارسي ترجمه كرده است .
اين سخنران بابيان اين مطلب كه در محوريت زندگي بدره اي "ترجمه" قرار دارد ، اظهار داشت: دانش ادبي ، زبان شناسي ، كتاب شناسي و تسلط به زبان مبدا و مقصد از دلايل موفقيت بدره اي در ترجمه است . او هيچ متني را بدون پژوهش در موضوع و فايده اش براي جامعه ادبي ترجمه نمي كند .
دكتر رهنما درپايان سخنانش با مثبت ارزيابي كردن ترجمه در جهش فرهنگي يك كشور به خصوصيات اخلاقي بدره اي پرداخت و گفت : بدره اي انساني فرهيخته ، اخلاقي و نيك سيرت است كه در دوستي پايدار و در زندگي اصولي رفتار مي كند .
" دكتر ايرج پارسي نژاد " به عنوان ديگر سخنران نشست" كارنامه يك مترجم" در مورد دكتر فريدون بدره اي گفت : دقت ، باريك بيني و انظباط در كار از خصوصيات اين مترجم است كه ازاستادان بزرگ آموخته است . آشنايي با زبان انگليسي يكي از دلايل تشخص بدره اي است.
وي با قابل توجه دانستن مطالعات بدره اي در زمينه تاريخ، ادامه داد: متاسفانه عده اي از مترجمين كتابها را بدون مطالعه و با سفارش ناشران بازاري ترجمه مي كنند ، اما بدره اي مترجمي نيست كه بدون مطالعه و با سفارش كتابي را ترجمه كند.
گفتني است از دكتر فريدون بدره اي تاكنون60 تاليف ، تحقيق و ترجمه منتشر شده است .
نظر شما