به گزارش خبرنگار گروه دين و انديشه "مهر"، مقدمه هگل بر كتاب مهمش "پديدارشناسي روح" چند ماه پس از اتمام آن كتاب مهم و دوران ساز نگاشته است.
هگل در اين مقدمه تصريح مي كند كه روح در زمانه وي در حال يك تبدل و تغير شگرف است و مطمئناً مدنظر وي از اين تغييرات و تبديلات تنها تغيرات سياسي كه ناپلئون نماد و نمود آن باشد نيست و او بيش و پيش از هرچيز تحولات نظري را مدنظر دارد.
هگل توضيحي مي دهد كه چگونه فلسفه در زمان وي در حال تغيير كاركرد به سمت كاركردهاي علمي است و چگونه تصورات رومانتيكي كمرنگ مي شوند.
يوول اما در ترجمه خود سعي كرده تا آنجا كه امكان دارد جملات ثقيل هگل را به نثري روان برگرداند و علاوه بر اين، جملات طولاني وي را تا آنجا كه ممكن است كوتاه كند.
پاره اي از هگل شناسان معتقدند كه ترجمه يوول نسبت به ترجمه هاي ديگري كه از اين كتاب صورت گرفته اند دقيقتر و روانتر است.
لازم به ذكر است كه "مقدمه هگل بر پديدارشناسي روح " به وسيله هگل پژوه ايراني دكتر محمود عباديان به پارسي نيز ترجمه شده و انتشارات انزلي آن را سالها پيش به سوي بازار نشر روانه كرده است.
نظر شما