محمد قصاع، نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به تاخیر در انتشار آثارش اظهار داشت: من البته به دنبال این نیستم که کسی را برای چاپ نشدن آثارم مقصر بدانم. میدانم که بعد از بحران ارزی کشور به صورت دومینووار تمام بخشهای اقتصادی کشور تحت تاثیر شرایط به حالت تعلیق درآمدهاند و دچار مشکل هستند. به تبع اما من هم به عنوان نویسنده و مترجم این روزها تنها باید به انتشار آثارم امیدوار باشم و بس!
وی ادامه داد: ناشران پیش از این، وقتی کتابی را تحویل میگرفتند و مراحل فنی قبل از انتشار آن صورت میگرفت، نویسنده چندان برای انتشار اثر دچار مشکل نمیشد، اما الان و در وضعیت فعلی، ناشران از انتشار کتاب دست برداشتهاند و اگر کتابی هم به دست آنها برسد، پس از انجام مراحل فنی، از انتشار آن دست میکشند.
قصاع افزود: من بیش از 120 عنوان اثر تالیف و ترجمه برای گروههای سنی کودک و نوجوان و بزرگسال در دست ناشران دارم که در انتظار انتشار به سر میبرد. بسیاری از آنها حتی مجوز نشر هم دارد، ولی واقعا نمیشود چیزی را پیشبینی کرد و گفت به زودی کدام کتاب منتشر و به بازار کتاب ارائه میشود.
این مترجم تاکید کرد: البته باید بگویم که انگیزه من برای ترجمه و تالیف با چاپ شدن اثرم گره نخورده است. من با خواندن کارهای خوبی که ارزش ترجمه شدن دارند، انگیزه میگیرم و اگر قرار بود با منتشر نشدن کتابهایم انگیزه کار کردنم را از دست بدهم، مدتها قبل دست از تالیف و ترجمه برداشته بودم.
وی با اشاره به آخرین فعالیت خود در حوزه ترجمه گفت: آخرین فعالیت من به ترجمه مجموعه آثار «دیوید آلموند» برای مخاطبان نوجوان باز میگردد که قرار است انتشارات قدیانی آن را منتشر کند. این کار شامل 9 مجموعه داستان میشود. در کنار آن فضای این روزهای نشر به من کمک کرد که کمی از ترجمه دور شوم و به نوشتن داستانهای کوتاهم سر و سامانی بدهم. هرچند که همه چیز در کار نشر این روزها غیرقابل پیشبینی است.
نظر شما