پیام‌نما

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا * * * * قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد. * * مؤمنى را كه هست نيكوكار / بهر او مهر مى‌دهد دادار

۹ شهریور ۱۳۸۴، ۱۱:۴۵

به انتخاب و ترجمه احمد گلشيري

برگزيده داستانهاي كوتاه نويسندگان جهان به ايران مي آيد

مجموعه چهار ده جلدي بهترين داستان هاي كوتاه جهان ، به انتخاب و ترجمه " احمد گلشيري " ، به زودي سر از كتابفروشيها در مي آورد .

به گزارش خبرنگار كتاب مهر ، از مجموعه چهارده  جلدي  بهترين  داستان هاي كوتاه نويسندگان جهان ، آثاري  از چخوف ، ماركز و همنيگوي به انتخاب احمد گلشيري ، مترجم و منتقد ادبيات داستاني به تازگي ويرايش جديدي از كتاب داستان ونقد داستان را منتشر خواهد كرد .

گلشيري ، مترجم و گرد آورنده اين مجموعه در گفت و گو با مهر درباره اين كتابها ، گفت : در كتاب بهترين داستان هاي كوتاه چخوف ، از بيش از هفتصد داستاني كه آنتوان چخوف ، نوينسده روس در طول مدت فعاليت ادبي خود به نگارش در آورده است تعداد 34 داستان را براي اين مجموعه انتخاب كرده ام و با يك مقدمه پنجاه صفحه اي در اين كتاب منتشر خواهد شد.

وي درباره مجلدات بعدي اين مجموعه گفت : از اين مجموعه چهارده جلدي كتابهاي بهترين داستان هاي كوتاه " گابريل گارسيا ماركز " و " ارنست همينگوي " ، به پايان رسيده و در دست انتشار است ، همچنين بهترين داستان هاي " گي دو موپاسان " ، و " فرانتس كافكا " نيز به زودي براي انتشار آماده خواهد شد .

به گزارش مهر ، هركدام از مجلدهاي بهترين داستان هاي كوتاه نويسندگان جهان ، به طور متوسط حجمي در حدود چهار صد تا ششصد صفحه دارد و در هر كتاب مقدمه اي وجود دارد كه درباره زندگي نويسنده ، شرح احوالات ، آثار و داستان هايي كه در اين مجموعه انتخاب شده توضيح داده است .

تمامي داستان هاي ان مجموعه توسط احمد گلشيري به فارسي برگردانده شده و داستان هاي نويسندگان روس ، فرانسوي ، پرتغالي و آلماني هم از روي نسخه انگليسي اين آثار به فارسي ترجمه شده است .

احمد گلشيري در پاسخ به اين سوال مهر مبني براين كه ضرورت ترجمه اين آثار به زبان فارسي چيست ؟ ، گفت : هدف من از انتشار اين آثار صرفا ترجمه يك داستان از زباني به زبان ديگري نيست ، بلكه در ترجمه كه علاوه بر انتقال يك مفوم و نقل يك داستان از زباني ديگر كارهايي هم در زبان انجام مي دهم كه به نظرم براي ورزيدن زبان خيلي اهميت دارد . 

وي تصريح كرد : مترجمان در دوران پس از انقلاب كه به ترجمه خانگي رو آورند ، نوعي گسترش مرزهاي زبان فارسي را سپس شدند و با كارهايي كه اين مترجمان كردند به نسبت نويسدگان تاثير عميق تري بر زبان فارسي گذاشتند .

گلشيري در ادامه به مهر گفت : در ترجمه در عين توجه به محتويات داستان توجه من معطوف به اعتلاي زبان فارسي هم هست كه اولا تاثيري منفي بر اين زبان نگذارم و هم بتوانم آنرا گسترش دهم چون اعتقاد دارم زبان فارسي كاستي هايي دارد و بايد با ورزيدن و كار بر روي اين زبان مرزهايش را وسيع كرد و بدليل تركيبي بودن زبان فارسي اين كار شدني است .



گفتني است ، مجموعه چهار جلدي آموزشي « داستان و نقد داستان » با ترجمه و نقد احمد گلشيري به زودي توسط موسسه انتشارت " نگاه " ، در كتابفروشي ها توزيع خواهد شد .

کد خبر 209969

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha