دکتر منوچهر صانعی دره بیدی درمورد اینکه آیا ترجمه های متون علوم انسانی در کشور هدفمند است به خبرنگار مهر گفت: بله تا حدود زیادی هدفمند است. حالا عده قلیلی که از این راه امرار معاش می کنند برایشان ممکن است مهم نباشد که چه چیزی را ترجمه می کنند فقط ترجمه می کنند ولی تعداد این گروه از مترجمان کم است. بیشتر مترجمان حوزه علوم انسانی هدفمند کار می کنند یعنی برای پیش بردن اهداف فرهنگی و گسترش معارف عمومی در کشور کار می کنند.
وی در مورد وضعیت ترجمه متون علوم انسانی در کشورهای دیگر گفت: ترجمه از قدیم یکی از وسیله های ارتباطی بین مردم و کشورهابوده است. خود ما ایرانی ها از طریق ترجمه متون یونانی به زبان عربی که در صدر اسلام یک زبان علمی در کشور ما بود با فلسفه یونان آشنا شدیم و ترجمه های متعددی از یونانی به لاتین صورت گرفته است.
استاد فلسفه بازنشسته دانشگاه شهید بهشتی تصریح کرد: امروزه در زبان های پرنشاط دنیا مثل انگلیسی و فرانسوی و آلمانی کتابهایی که نوشته می شود در عرض10-20 سال و یا خیلی سریعتر به زبانهای دیگر ترجمه می شوند. از فرانسه به آلمانی و از آلمانی به انگلیسی و از انگلیسی به زبانهای دیگر و بالعکس.
وی با اشاره به اینکه در کشورهای آسیایی مثل ژاپن که پیشرفته هستند، آثار کشورهای دیگر خیلی سریع ترجمه می شوند، افزود: ترجمه ها در هر کشوری متناسب با مرحله رشد و پیشرفت فرهنگی آن کشور است البته در یک کشوری مثل سومالی یا سودان البته من خبر دقیقی از آنجا ندارم اما فکر نمی کنم کسی در این کشورها به فکر کار ترجمه باشد.
این محقق و پژوهشگر فلسفه در مورد مشکلات ترجمه متون علوم انسانی درکشورمان، تصریح کرد: مشکلاتی که مرتبط با عقب افتادگی های فرهنگی است بیشتر مشاهده می شود. معمولاً کارهای فرهنگی در سطح کلان مورد حمایت حکومت ها بوده است در همین دوره اسلامی خودمان معروف است که در دربار مأمون برابر وزن کتابی که ترجمه می شده است به مترجمان طلا داده می شد حالا ممکن است اینها افسانه و مبالغه باشد ولی اینکه مترجمان مورد حمایت حکومتی بوده اند، معقول است.
صانعی دره بیدی در پایان یادآورشد: تا آنجا که من خبر دارم در ترکیه و ژاپن حمایت های دولتی و حکومتی از مترجمان می شود ولی در کشور ما وضع اینطور نیست. آن هم به دلیل اینکه از اهمیت ترجمه در کشور آگاهی مقبولی وجود ندارد. صرفاً مترجمان با ذوق و علاقه و توان شخصی دست به ترجمه می زنند. در جریان هستم که مترجمان حتی برای چاپ ترجمه های خود با مشکل روبرو می شوند. مترجمان نه تنها حمایت مالی نمی شوند بلکه گاهی اوقات کتابهایی که با هزارجور گرفتاری ترجمه می شوند در آخر اجازه چاپ و انتشار به آنها داده نمی شود و از این جهت وضع ترجمه در کشور مطلوب نیست.
نظر شما