به گزارش خبرنگار مهر، امید ورزنده شامگاه یکشنبه در آیین افتتاح و آغاز به كار رسمي همايش ملي مترجمان كرد ايراني اظهار داشت: "محمد قاضی" و "ابراهیم یونسی" دو مترجم کرد زبان بودنند که با ترجمه های خود توانستند ادبیات داستانی را در ایران پایه گذاری کنند.
وی با اشاره به این مطلب که برگزاری این همایش ها می تواند نگاه ها را به ترجمه در سراسر كشور به ويژه استان كردستان تغییر دهد، افزود: ترجمه تنها تسلط بر زبان مبدا و مقصد نیست بلکه انتقال یک فرهنگ از جامعه ای به جامعه دیگر است و به همين دليل امروز در سراسر جهان ترجمه از جايگاه و ارزش والاي در عرصه ادبيات برخوردار است.
دبیر علمی همایش بررسی آثار مترجمان کرد ایرانی بیان کرد: این دو شخصیت برجسته علمی بعد از دوران قاجار تاثیرگذارترین مترجمان بر ادبیات ایران زمین بودند و امروز آثار آنها در سراسر كشور مورد توجه اقشار مختلف جامعه قرار دارد.
ورزنده با اشاره به اینکه این دو مترجم کرد ایرانی با قدرت و تسلط فراوان خود توانستند به مخزن واژگان زبان فارسی واژه اضافه کنند، یادآور شد: هم اکنون مترجمان و نویسندگان بسیاری از اثار ماندگار این دو شخصیت برجسته علمی بهره می برند.
وی ادامه داد: جامعه شناسی ترجمه در آثار "محمد قاضی" و "ابراهیم یونسی"، هویت، ایدئولوژی و سیاست در آثار این دو بزرگوار، سبک شناسی آثار ترجمه شده با رویکرد زبان شناختی و وضعیت ترجمه در کردستان از جمله محورها ی برگزاری این همایش است.
دبیر علمی همایش گفت: نقش محمد قاضی و ابراهیم یونسی در پیدایش ژانرها و تحول ادبیات معاصر ایران، سرزمین مادری در آثار تطبیقی قاضی و یونسی، سهم این دو شخصیت در معرفی ادبیات غرب و بررسی تاثیر پذیری و تاثیرگذاری در گفتمان ترجمه از دیگر محورهای همایش مترجمان کرد ایرانی است.
وی اظهار داشت: مهلت ارسال آثار به دبیرخانه همایش 15 بهمن ماه سال جاری است و این همایش اسفند ماه سال جاری نیز در سنندج برگزار می شود.
عضو هيئت علمي دانشگاه آزاد اسلامي واحد سنندج در پايان اظهار اميدواري كرد كه زمينه براي حضور و مشاركت اديبان، نويسندگان و افراد صاحب نظر در اين همايش ملي فراهم شود.
تجليل از مفاخر كردستان يك امر لازم و ضروري است
فرزند ابراهیم یونسی نيز در ادامه اين نشست گفت: یونسی حاصل یک جریان سیاسی بود و در زندان زبان انگلیس را آموخت.
آزاد یونسی اظهار داشت: "ابراهیم یونسی" از نویسندگان و مترجمان شاخص کشورمان بود که بیش از دهها عنوان کتاب نوشته و ترجمه کرده بود و بسیاری از آثار مطرح ادبیات جهان و آثار پژوهشی با ترجمه وی در ایران شناخته شدهاند.
وی افزود: از جمله 83 عنوان كتاب تأليف و ترجمه از جمله "دن كيشوت و سه تفنگدار براي نوجوانان، آرزوهاي بزرگ، خانه قانون زده و داستان دو شهر از چارلز ديكنز، آشيان عقاب از كنستانس هون، توفان از ويليام شكسپير، اسپارتاكوس از هوارد فاست، جنبههاي رمان اي. ام. فورستر، سيري در نقد ادب روس و دفتر ياد داشتهاي روزانه يك نويسنده فئودور داستايوسكي در حوزه ترجمه / گورستان غريبان، دلدادهها، فردا، مادرم دو بار گريست، كج كلاه و كولي، داداشيرين، شكفتن باغ، خوش آمدي و دعا براي آرمن در حوزه داستان و رمان تأليفي حاصل تلاش اوست.
فرزند دکتر ابراهیم یونسی اظهار داشت: "محمد قاضی" حق بزرگی برگردن جامعه ایرانی دارد چون با نثر روان و شیوای خود توانست قدم هاي مهمي در راستاي اعتلاي فرهنگ ايراني بردارد.
یونسی با بیان اینکه افتخار پدر من منصب و مقام نبود، افزود: پدرم خود بارها گفته بود که مناصب بدست آمده نمودار رشد وی را در عرصه ادبيات پایین آورده است.
وی بیان کرد: دهه ای که پدرم در آن رشد کرد از پرفراز و نشیب ترین دوران های سیاسی و اجتماعی ایران بود و وی به رغم تمامی مشکلات در زمینه های ادبیات نوین و هنر داستان نویسی و ترجمه خدمات موثری انجام داد.
فرزند دکتر یونسی یادآور شد: خدماتی که پدرم برای کردستان انجام داده است به خوبی قابل لمس است و انتظار می رود این همایش اولین و آخرین همایش نباشد و گام های بیشتری در راستای زنده نگهداشتن نام و یاد بزرگان اين سرزمين برداشته شود.
نظر شما