علی عموشاهی در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: در راستای دستیابی به سند چشم انداز بیست ساله کشور و گرامیداشت زبان علمی کشور زبان پارسی، اقدام به ترجمه و چاپ یکی از رفرانسهای معتبر پزشکی "کتاب بیهوشی میلر" به صورتی کاملا پارسی و بدون به کاربردن هیچ واژه بیگانهای شد.
وی ادامه داد: در این کتاب واژههای بیگانه تنها در کمانک (پرانتز) و برای راهنمایی خواننده به کار رفته است.
عضو هیئت علمی دانشگاه علوم پزشکی استان اصفهان ابراز داشت: آنچه به نام ترجمه آموزنامه (تکست بوک) بیهوشی میلر انجام گرفته، کاری ادبی و دانشبنیان است که در راستای بازیابی و برساختن واژههای پارسی باستانی در رشته پزشکی انجام شده است.
وی افزود: این کار توانفرسا با بهرهگیری از واژههای فرهنگستان زبان و ادب پارسی، فرهنگنامههای دهخدا، معین، آریانپور، دُرلند، تارنمای گوگل و اساتید پزشکی آکادمی هیپوکرات یونان به بار نشسته که امید است گامی دیگر به سوی بالندگی و پویندگیِ زبان شیرین و شاهوار پارسی برداشته باشیم.
عمو شاهی ابراز داشت: ترجمه این کتاب در حالی انجام گرفت که حتی ناشر کتاب پذیرای سرمایهگذاری روی چاپ آن نشد بنابراین تلاش شد با گردآوری دهها توژ (فیلم) پزشکی و هوشبری در یک ورتا (سی دی) کشـش بیشتری در دانشجویان، دستیاران و پزشکان هوشبری و تیمارهای ویژه برای خریداری و یاری به دلبستگان فرهنگ و ادب پارس پدید آورم.
عموشاهی گفت: در آیندهای نه چندان دور واژهنامه پزشکی پارسی سَرِه را در چاپ و در تور جهانگستر (اینترنت) به چاپ میرسد.
نظر شما