پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۲۷ مرداد ۱۳۸۴، ۹:۱۰

فرخنده حاجي زاده در گفت و گو با "مهر ": چرا هميشه منتظر مهر تائيد غرب هستيم ؟ / چون " كوئيلو " آن طرفي است ناشران به او اقبال نشان مي دهند

فرخنده حاجي زاده در گفت و گو با "مهر ": چرا هميشه منتظر مهر تائيد غرب هستيم ؟ / چون " كوئيلو " آن طرفي است ناشران به او اقبال نشان مي دهند

فرخنده حاجي زاده - نويسنده و مدير نشر ويستار ، با اشاره به سير انتشار آثار " ادبيات كردي " گفت : تا كي بايد در ايران از نويسيندگان آمريكايي و اروپايي ، داستان ترجمه كنيم ؟ هنگام آن فرا رسيده است كه نگاهي هم به كشورهاي همسايه بياندازيم .

 





حاجي زاده در گفت و گو با خبرنگار كتاب مهر ، با بيان اين مطلب ، افزود : من در انتشار داستان هاي نويسندگان كرد ، دودليل عمده داشتم اول اينكه من فرهاد پيربال ( نويسنده كرد ) را نويسنده اي جدي مي دانم كه جدي مي نويسد و هم جدي به ادبيات نگاه مي كند، با اين دليل بود كه مجموعه داستان « لامارتين » از فرهاد پيربال را منتشر كردم .

مدير " نشر ويستار " ، درباره  دليل ديگر خود براي انتشار اين مجموعه داستان گفت : ما به عنوان ناشر و خواننده ايراني هميشه نگاه كرده ايم كه درغرب چه كتابي چاپ مي شود و فورا آن را گرفته و ترجمه و منتشركرده ايم ، يا اگرهم كتابي ازنويسنده اي درخاورميانه چاپ مي كنيم كتابي است كه اول به غرب رفته  و در آنجا مهر تاييدي گرفته است و بعدا در كشور ما منتشر مي شود !

حاجي زاده خاطر نشان ساخت : بايد در جايي به اين بازي پايان بدهيم ،  ما  تاكي مي خواهيم هرچه در غرب چاپ شد را به كشور مان بياورم و ترجمه كنيم ؟

اين ناشر تصريح كرد :  ما اشتراكات فرهنگي زيادي با كشورهاي همجوارمان داريم ،  ضمن آن كه اگر نخواهيم به اين مسائل مشترك هم تاكيد كنيم ، زبان « كردي » يكي از زبان هاي ايراني است ، ما با كردها هم نزديكي زباني و هم نزديكي قومي داريم پس چرا نبايد آثاري از اين نويسندگان را منتشر كنيم ؟

حاجي زاده : ما  تاكي مي خواهيم هرچه در غرب چاپ شد را به كشور مان بياورم و ترجمه كنيم ؟

اين ناشر درباره استقبالي كه از سوي منتقدان از ادبيات كردي شده است ، گفت : پيش از انتشار اين كتاب دو داستان از پيربال با عنوان " موج " و " پناهنده " را با ترجمه عبد الله كيخسرويي در مجله " بايا " چاپ كرده بوديم و از طرف كساني كه به طورجدي به ادبيات نگاه مي كنند -  و نه خوانندگان سطحي -  مورد استقبال قرار گرفت .

حاجي زاده تصريح كرد : من در نشر ويستار تمام سعي ام را مي كنم كه ادبيات جدي را رواج دهم و تا الان هم سعي كرده ام كه صرفا به سمت ادبيات پرخواننده نروم و با اين باور بود كه مجموعه داستان هاي پيربال را منتشر كردم  .

وي تصريح كرد : به نظر من چرا نبايد " فرهاد پيربال " به اندازه " پائولوكوئيلو " خواننده داشته باشد البته من اعتقاد دارم پيربال از كوئليو هم جدي تر مي نويسد اما چون كوئيلو آن طرفي است ناشران به او اقبال نشان مي دهند و به پيربال نه  .

حاجي زاده ابراز اميد واري كرد : اميد وارم كه اين جريان باب شود كه در كشور ما به آثار نويسندگان همسايه مان بيشتر اقبال نشان داده شود و عادت كنيم ، ضمن اينكه به ادبيات مهم دنيا هم اهميت مي دهيم به كشورهاي همسايه مان هم نگاه كنيم . 

گفتني است ، نشر ويستار هم اكنون سرگرم انتشار رمان ديگري از فرهاد پيربال ، از نويسندگان كرد عراقي با عنوان « ماجراهاي شبانه سروان تحسين » است .

کد خبر 219756

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha