فرزانه فرحزاد مترجم و پژوهشگر حوزه مطالعات ترجمه در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: «فرهنگ جامع مطالعات ترجمه» عنوان کتاب جدیدی است که در حوزه ترجمه دارم. تا به حال دو دیکشنری یا فرهنگ را در حوزه زبانهای فارسی و انگلیسی ترجمه کردهام، یعنی اثر ترجمهای به حساب میآیند اما «فرهنگ جامع مطالعات ترجمه» یک اثر تالیفی است.
وی افزود: این اثر را تالیفی میدانم چون مداخل آن را از مطالب درسی دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری ترجمه استخراج کردهام. در یک دوره به دانشجویانم گفتم تا مطالب و اصطلاحاتی را که در حوزه ترجمه در کتابهای درسیشان آمده و با آنها آشنا نیستند، جمعآوری کنند. این اصطلاحات به علاوه، برای دانشجویان تازگی داشت و به نظرشان ناآشنا بود. به این ترتیب دانشجویان این اصطلاحات را یادداشت کرده و به من دادند تا تهیه مطالب و توضیحات را آغاز کنم.
این محقق در ادامه گفت: مطالب این فرهنگ مبتنی بر اطلاعاتی است که لازم است دانشجویان ترجمه در ایران، آنها را بدانند. از این جهت امیدوارم این کتاب بتواند به نیاز دانشجویان ترجمه در کشورمان پاسخ بدهد. کتاب دارای مفاهیم پایهای است و بیش از 300 اصطلاح را در حوزه ترجمه تشریح میکند.
فرحزاد گفت: فرایند تولید مطالب و مداخل کتاب به پایان رسیده و در حال حاضر آن را به یک ویراستار سپردهام تا بعد از اعمال ویراستاری تحویلم بدهد و بعد از آن هم، کتاب را به انتشارات علمی خواهم سپرد.
نظر شما