به گزارش خبرنگار مهر، علی ایثاری کسمایی مترجم یا سابقه و پیشکسوت مطبوعات و ادبیات ایران به دلیل عارضه چشمی، با فعالیت ترجمه تا مدت نامعلومی خداحافظی کرد.
ایثاری کسمایی در گفتگو با مهر با اشاره به بیماری خود گفت: پانزده روز قبل به دلیل عارضهای که در شبکیه چشمهایم ایجاد شد تحت جراحی قرار گرفتم و هنوز وضعیت نهایی چشمهایم مشخص نیست.
وی ادامه داد: چیزی که به من اعلام شده این است که این وضعیت بسیار خطرناکتر از بیماریهایی مانند آب مروارید و بیماریهایی از این دست است و باید منتظر باشم تا نتایج جراحی انجام شده به روی چشمم میزان خطر را نمایش دهد. اما قدر مسلم میدانم که فعلا و تا مدت زیادی باید با مطالعه و ترجمه و فعالیتهایی از این دست خداحافظی کنم.
ايثاری كسمايی از باسابقهترین مترجمان فرهنگی و مطبوعاتی کشور است که تاکنون بيش از 30 عنوان كتاب ترجمه و منتشر كرده است. از جمله ترجمههای وی میتوان به «در سایه آفتاب تابان»، «فرهنگ و امپریالیسم»، «حقایق اساسی درباره سازمان ملل متحد»، «سازمان ملل متحد در دنیای امروز»، «شیوههای مصاحبه در مطبوعات»، «روزنامهنگاری جهانی»، «از استالین تا یلتسین» و «آپارتاید خبری در انگلیس» اشاره کرد.
آخرین اثر ترجمه و منتشر شده وی نیز کتاب «صعود زندگی من» اثر لارا ايوانز است كه توسط نشر آموت منتشر شده است.
اين كتاب داستان زندگی زنی گرفتار با سرطان است كه با تلاش و پشتكار او برای شكست اين بيماري در نقش كوهنوردی مقاوم که موفق به فتح بلندترين قلل جهان میشود را به تصویر کشیده است.
نظر شما