پیام‌نما

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ * * * پس همان گونه که فرمان یافته ای ایستادگی کن؛ و نیز آنان که همراهت به سوی خدا روی آورده اند [ایستادگی کنند] و سرکشی مکنید که او به آنچه انجام می دهید، بیناست. * * * پايدارى كن آن‌چنان ‌كه خدا / داد فرمان ترا و تائب را

۱۹ اسفند ۱۳۹۲، ۱۰:۳۷

گلایه‌ یک مترجم از مصادره اثرش؛

«سفر فیل»را کرده‌اند «سفر آقای فیل»!

«سفر فیل»را کرده‌اند «سفر آقای فیل»!

زهرا رهبانی از مصادره غیرقانونی ترجمه‌اش از رمان «سفر فیل» ژوزه ساراماگو خبر داد و گفت: با تغییر چند لغت از ترجمه من از این اثر، آن را تبدیل به «سفر آقای فیل» کرده و به نام خودشان چاپ کرده‌اند.

زهرا رهبانی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: کتاب «سفر فیل» در سال 89 با ترجمه من توسط نشر گل‌آذین به چاپ رسید که این اثر را از روی نسخه اصلی بازگردانی کرده بودم و این نسخه در دست ناشر موجود است. اما به تازگی کتابی با نام «سفر آقای فیل» با ترجمه کیومرث پارسا توسط نشر دور دانش بهمن به چاپ رسیده است که در واقع همان ترجمه من است.

وی افزود: کتابی که به نام «سفر آقای فیل» چاپ شده، همان ترجمه من است که در برخی مقاطع، لغاتی از آن تغییر کرده است. جالب است که طرح جلد کتاب هم، همان طرح جلد ترجمه من است البته با کیفیتی پایین‌تر.

این مترجم گفت: من این رمان را قبل از درگذشت نویسنده‌اش ترجمه کردم و همان‌طور که اشاره کردم، آن را از روی نسخه اصلی ترجمه کردم که این کتاب در دست مدیر انتشارات گل‌آذین است. به تازگی باب شده است که شاهد این گونه کارها باشیم چون در کشورمان قانون کپی‌رایت نداریم. بنابراین همه، کتاب‌های یکدیگر را به راحتی چاپ می‌کرده و به نام خود می‌زنند.

کد خبر 2253108

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha