پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۵ شهریور ۱۳۸۴، ۱۰:۲۱

در گفت و گو با مهر

محمد جواد محبت : " ادبيات خاورميانه " انساني ، ايماني و عرفاني است

محمد جواد محبت : " ادبيات خاورميانه " انساني ، ايماني و عرفاني است

محمد جواد محبت - شاعر و محقق ادبيات ، گفت : ادبيات خاورميانه انساني ، ايماني و عرفاني است و نظم و نثر و كلام ، گرد اين سه محور مي چرخد .

 





اين شاعرو محقق ادبيات ، درگفت وگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب افزود :  آنچه درخاورميانه با ترجمه كتاب هزارويكشب مطرح شده ، جداي ، شعرهاي ركن هاي شاخص ادب فارسي به صورت ادبيات مشرق زمين بوده وخاورميانه دراين دايره گنجيده است . درواقع ادبيات خاورميانه واقع گرا است وتخيل ساختاراصلي آن نيست بلكه واقعيت ها سازنده  ونماد آنند .

محمد جواد محبت خاطرنشان ساخت : ادبيات ايران ، غني تراست ازادبيات عرب است ، گرچه بهره هاي اصلي ادب ما قرآن وحديث وروايات ائمه است والبته درتقيد والاي موجود بيشتردرپرورش اين ادبيات بي دليل نيست ، اما درميان شاعران عرب شايد بجزنزارقباني چهره هاي بارزديگري كه به صورت نيمه جهاني يا جهاني مطرح شده نيابيم ،  ولي سعدي وحافظ ومولوي را تقريبا درعالم مي شناسند .

اين شاعرتصريح كرد : فرآورده هاي ادبي ما كم نيست ، منتها ما مترجمان شاعريا شاعران مترجم و مترجمان پشتوانه مند ، كم داريم ،  بايد نهادي مثل وزارت ارشاد اسلامي يا حوزه هنري با ايجاد انجمن  مترجمان ، آثار قوي و سطح بالاي ادبي  را به زبان هاي زنده دنيا برگرداند وازطريق  نمايشگاه هاي كتاب  و روابط فرهنگي  و سهيم  شدن انديشه هاي خارجي ،  اين آثار را به معرفي وقضاوت اهل جهان بگذارند .


وي درپايان گفت وگو با مهرگفت : اين كه فلان نويسنده يا شاعر ،  دلخوش به اين باشد كه داستان كوتاه يا شعري از او  به زبان روسي يا هر زبان ديگري برگردان شده ،  يا شاعرمهاجري ، كتابي درفلان كشورخارجي درشمارگان معدود ومحدود منتشركرده است ، مشكلي را حل نمي كند ، زيرا بايست كاري اساسي در اين زمينه صورت بگيرد .

کد خبر 226607

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha