اين شاعرو محقق ادبيات ، درگفت وگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : آنچه درخاورميانه با ترجمه كتاب هزارويكشب مطرح شده ، جداي ، شعرهاي ركن هاي شاخص ادب فارسي به صورت ادبيات مشرق زمين بوده وخاورميانه دراين دايره گنجيده است . درواقع ادبيات خاورميانه واقع گرا است وتخيل ساختاراصلي آن نيست بلكه واقعيت ها سازنده ونماد آنند .
محمد جواد محبت خاطرنشان ساخت : ادبيات ايران ، غني تراست ازادبيات عرب است ، گرچه بهره هاي اصلي ادب ما قرآن وحديث وروايات ائمه است والبته درتقيد والاي موجود بيشتردرپرورش اين ادبيات بي دليل نيست ، اما درميان شاعران عرب شايد بجزنزارقباني چهره هاي بارزديگري كه به صورت نيمه جهاني يا جهاني مطرح شده نيابيم ، ولي سعدي وحافظ ومولوي را تقريبا درعالم مي شناسند .
اين شاعرتصريح كرد : فرآورده هاي ادبي ما كم نيست ، منتها ما مترجمان شاعريا شاعران مترجم و مترجمان پشتوانه مند ، كم داريم ، بايد نهادي مثل وزارت ارشاد اسلامي يا حوزه هنري با ايجاد انجمن مترجمان ، آثار قوي و سطح بالاي ادبي را به زبان هاي زنده دنيا برگرداند وازطريق نمايشگاه هاي كتاب و روابط فرهنگي و سهيم شدن انديشه هاي خارجي ، اين آثار را به معرفي وقضاوت اهل جهان بگذارند .
وي درپايان گفت وگو با مهرگفت : اين كه فلان نويسنده يا شاعر ، دلخوش به اين باشد كه داستان كوتاه يا شعري از او به زبان روسي يا هر زبان ديگري برگردان شده ، يا شاعرمهاجري ، كتابي درفلان كشورخارجي درشمارگان معدود ومحدود منتشركرده است ، مشكلي را حل نمي كند ، زيرا بايست كاري اساسي در اين زمينه صورت بگيرد .
نظر شما