پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۳، ۱۲:۴۲

استاد دانشگاه فرانسه:

باید با ترجمه صحيح تصویر ایران را در غرب عوض کنیم

باید با ترجمه صحيح تصویر ایران را در غرب عوض کنیم

پاتریک رینگربرگ استاد دانشگاه فرانسه در نشست انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی گفت: باید با ترجمه صحيح تصویر ایران را در غرب عوض کنیم.

به گزارش خبرگزاری مهر،  نشست انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی روز گذشته 13 ارديبهشت ماه در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور علی دهگاهی رئيس مركز ساماندهي و ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، پاتریک رینگربرگ از فرانسه، نعمت ییلدریم از تركيه، خانم کارولین کرادکری از آمريكا و علیم اشرف خان از هند برگزار شد.

در اين نشست، پاتریک رینگربرگ استاد دانشگاه فرانسه و نویسنده کتاب "جهان رمزواره هنر اسلامی"  گفت: مشکلاتی که ما برای انتقال اندیشه‌ها و آثار ایرانی به اروپا داریم این است که متاسفانه تصویر اسلام و ایران در  فرانسه، سوئیس و آلمان تصویر خوبی نیست.

پژوهشگر فرانسوی تصریح کرد: 4 سال پیش کتابی درباره حرم امام رضا (ع) نوشتم و می‌خواستم با عکس‌های این حرم منتشر شود. این کتاب را به چند انتشارات فرستادم اما هیچ‌کدام حاضر به انتشار آن نشدند.

وی با بیان اینکه به دلیل تلاش‌های هانری کربن، خوشبختانه فلسفه اسلامی و ایرانی زیادی به فرانسوی ترجمه شده است اما در حوزه ادبیات کتاب‌های بسیار کمی وجود دارد. حتی کتاب شاهنامه فردوسی که تنها یک ترجمه از آن به فرانسوی موجود است 140 سال پیش ترجمه شده و نیاز داریم ترجمه جدیدی از آن ارائه دهیم.

وی تصریح کرد: باید تصویر ایران را در غرب عوض کنیم و این کار با ترجمه امکان پذیر است. ما برای ترجمه دو مشکل عمده داریم یکی حمایت مالی برای انتشار آثار و دیگر اینکه باید مترجم خوبی برای برگرداندن این آثار داشته باشیم.

نویسنده کتاب "جهان رمزواره هنر اسلامی" گفت: در اروپا ؛ مخاطبان بیشتر کتاب‌های عرفانی مانند آثار مولانا را می‌پسندند و حاضرند آنرا خریداری کنند. امروز در آنجا آثار دینی، ایدئولوژیک و سیاسی چندان خریداری ندارد به همین خاطر است که مولانا هنوز هم برای اروپائیان زنده است.

اين نشست به همت مركز ساماندهي ترجمه نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

کد خبر 2284493

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha