فرخنده حاجي زاده - نويسنده و مدير نشر ويستار ، با اشاره به سير انتشار آثار " ادبيات كردي " گفت : تا كي بايد در ايران از نويسندگان آمريكايي و اروپايي ، داستان ترجمه كنيم ؟ هنگام آن فرا رسيده است كه نگاهي هم به كشورهاي همسايه بياندازيم .
حاجي زاده در گفت و گو با خبرنگار كتاب مهر ، با بيان اين مطلب ، افزود : من در انتشار داستان هاي نويسندگان كرد ، دودليل عمده داشتم اول اينكه من فرهاد پيربال ( نويسنده كرد ) را نويسنده اي جدي مي دانم كه جدي مي نويسد و هم جدي به ادبيات نگاه مي كند، با اين دليل بود كه مجموعه داستان « لامارتين » از فرهاد پيربال را منتشر كردم .
مدير " نشر ويستار " ، درباره دليل ديگر خود براي انتشار اين مجموعه داستان گفت : ما به عنوان ناشر و خواننده ايراني هميشه نگاه كرده ايم كه درغرب چه كتابي چاپ مي شود و فورا آن را گرفته و ترجمه و منتشركرده ايم ، يا اگرهم كتابي ازنويسنده اي درخاورميانه چاپ مي كنيم كتابي است كه اول به غرب رفته و در آنجا مهر تاييدي گرفته است و بعدا در كشور ما منتشر مي شود !
حاجي زاده خاطر نشان ساخت : بايد در جايي به اين بازي پايان بدهيم ، ما تاكي مي خواهيم هرچه در غرب چاپ شد را به كشور مان بياورم و ترجمه كنيم ؟
اين ناشر تصريح كرد : ما اشتراكات فرهنگي زيادي با كشورهاي همجوارمان داريم ، ضمن آن كه اگر نخواهيم به اين مسائل مشترك هم تاكيد كنيم ، زبان « كردي » يكي از زبان هاي ايراني است ، ما با كردها هم نزديكي زباني و هم نزديكي قومي داريم پس چرا نبايد آثاري از اين نويسندگان را منتشر كنيم ؟
حاجي زاده : ما تاكي مي خواهيم هرچه در غرب چاپ شد را به كشور مان بياورم و ترجمه كنيم ؟ اين ناشر درباره استقبالي كه از سوي منتقدان از ادبيات كردي شده است ، گفت : پيش از انتشار اين كتاب دو داستان از پيربال با عنوان " موج " و " پناهنده " را با ترجمه عبد الله كيخسرويي در مجله " بايا " چاپ كرده بوديم و از طرف كساني كه به طورجدي به ادبيات نگاه مي كنند - و نه خوانندگان سطحي - مورد استقبال قرار گرفت .
حاجي زاده تصريح كرد : من در نشر ويستار تمام سعي ام را مي كنم كه ادبيات جدي را رواج دهم و تا الان هم سعي كرده ام كه صرفا به سمت ادبيات پرخواننده نروم و با اين باور بود كه مجموعه داستان هاي پيربال را منتشر كردم .
وي تصريح كرد : به نظر من چرا نبايد " فرهاد پيربال " به اندازه " پائولوكوئيلو " خواننده داشته باشد البته من اعتقاد دارم پيربال از كوئليو هم جدي تر مي نويسد اما چون كوئيلو آن طرفي است ناشران به او اقبال نشان مي دهند و به پيربال نه .
حاجي زاده ابراز اميد واري كرد : اميد وارم كه اين جريان باب شود كه در كشور ما به آثار نويسندگان همسايه مان بيشتر اقبال نشان داده شود و عادت كنيم ، ضمن اينكه به ادبيات مهم دنيا هم اهميت مي دهيم به كشورهاي همسايه مان هم نگاه كنيم .
توجه به " ادبيات خاور ميانه " به مفهوم رويگرداني از ادبيات اروپا نيست | |||||||||||||||||||||||||||||||||
خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : محمد علي علومي - نويسنده و منتقد ادبيات داستاني ، گفت : در اين كه غربي ها در حوزه ادبيات و داستان و تلاش در معرفي مكاتب ادبي گام هاي عمده اي برداشته اند ، هيچ ترديدي نيست ، اما همه تحولات ادبي را نبايد در پيرامون آنها ديد . | |||||||||||||||||||||||||||||||||
محمد علي علومي تصريح كرد : واقعيت امر اين است كه نويسندگان شرقي ، در جهان امروز بخش عظيمي از توليدات ادبي و فرهنگي را به خود اختصاص داده اند ، از متون ادبي كه بگذريم ، منتقدان و نظريه پردازاني هم در دهه هاي اخير در جهان شرق و دنياي عرب رشد و ظهور يافته اند كه محصول فكر و قلم آنان قابليت صدور به اقصي نقاط جهان را داراست . اين نويسنده و منتقد ادبيات داستاني خاطرنشان ساخت : توجه به " ادبيات خاور ميانه " به مفهوم رويگرداني از ادبيات اروپا نيست ، بلكه به معني متوازن سازي در توجه به گونه هاي مختلف ادبي است كه نبايد آن را از نظر دور نگاه داشت ، از سويي ديگر پرداختن به " ادبيات خاور ميانه " رسانه هاي فعال ادبي در سطح جهان را مجبور خواهد كرد كه اين ادبيات را جدي تر از گذشته ببينند و درباره آن تحقيق كنند ، من به متوليان و مسئولان فرهنگي دردولت آينده پيشنهاد مي كنم براي توسعه و معرفي " ادبيات خاور ميانه " برنامه ريزي بلند مدت صورت بگيرد .
|
نظر شما