پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۹ تیر ۱۳۹۳، ۱۰:۲۲

ناصر نظامی در گفتگو با مهر:

«اوشین» دوبله آثار چشم‌بادامی‌ها را راحت کرد/ خبری از دستمزدهای بالا نیست

«اوشین» دوبله آثار چشم‌بادامی‌ها را راحت کرد/ خبری از دستمزدهای بالا نیست

گوینده یکی از شخصیت‌های مجموعه «اوشین» از سختی دوبله سریال‌های چینی و ژاپنی برای هماهنگی میان دیالوگ‌ها و لب‌ها و اینکه با دوبله «اوشین» به این نوع دوبله عادت کرده‌اند، سخن گفت.

ناصر نظامی در گفتگو با خبرنگار مهر از دوبله این روزهای برنامه‌های تلویزیونی اینگونه سخن گفت: زمانی ما دهه طلایی دوبله ایران را داشتیم و 50 درصد این مساله به خود فیلم‌ها برمی‌گشت که در آن زمان فیلم‌هایی خوب و غنی بودند.

وی ادامه داد: دوبله بعضی کارها سختی زیادی داشت به طور مثال دوبله فیلم‌های چشم‌بادامی‌ها بسیار سخت بود و نوع گویش آنها گوینده را اذیت می‌کرد چون به گونه‌ای لب‌ها و دهانشان را تکان می دهند که به سختی می‌شد دیالوگ‌ها را با آنها هماهنگ کرد اما از زمانیکه «اوشین» دوبله شد به این وضعیت عادت کردیم. بنابراین تا زمانیکه فیلم و سریال‌های خوب وجود داشته باشند ما هم می‌توانیم دوبله های خوب و قوی داشته باشیم.

سرپرست گویندگان کارتون «زنان کوچک» با اشاره به تفاوت‌های دوبله در دهه طلایی دوبله ایران و مقایسه آن با شرایط امروز بیان کرد: در آن زمان ما فیلمی را در سه یا چهار روز دوبله می‌کردیم اما الان با وجود دستگاه‌های دیجیتال دوبله یک فیلم در یک نیمروز انجام می‌شود و حتی اگر این دوبله تا عصر به طول بینجامد دوبلورها و گویندگان صدایشان درمی‌آید که نگران دستمزدشان هستند و نمی‌توان آنها را راضی کرد.

راوی کارتون‌ «دوقلوهای افسانه‌ای» اضافه کرد: با شرایط امروز دیگر گوینده‌ای نمی‌تواند به اندازه سه روز برای دوبله فیلمی زمان بگذارد و متاسفانه دوبلورها در شرایط مالی مناسبی قرار ندارند. در حال حاضر ما هیچگونه امنیت شغلی نداریم و در شرایطی که بیشتر آثار برای دوبله متعلق به تلویزیون است این سازمان به راحتی می‌تواند به ما جواب رد بدهد و بگوید که به طور مثال از فردا به سازمان نیایید.

گوینده شخصیت یاشیرو در «سال‌های دور از خانه» با اشاره به نبود قراردادهای مشخص کاری بیان کرد: بسیاری فکر می‌کنند ما دستمزدهای بالایی می‌گیریم اما اینطور نیست و اگرچه که من بالاترین درجه را در دوبله دارم اما باز هم به دلیل فشار کاری و بیماری ماهی 6 تا 7 کار می‌توانم اجرا کنم.

این گوینده پیشکسوت با اشاره به کارهای آینده خود در دوبله گفت: دو مستند داستانی را در دست دوبله دارم با نام‌های «خاطرات قایق‌رانی» و «خاطرات کایاک» که درباره قایق‌رانی و کشف رودخانه‌هاست.

کد خبر 2316720

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha