اين مترجم و نويسنده در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : در تمام كشورها ، كالاهاي نامرغوب و مرغوب وجود دارد و در هيچ جامعه اي نمي توان كاري را انجام داد كه درحد اعلا باشد ... ، درعرصه كتاب هم اين قانون حكمفرماست ، يعني هم كتاب ارزشمند و هم بي ارزش به چاپ مي رسد و نقد منتقدين آگاه جايگاه ارزشي هر كدام از اين آثار را تعيين مي كند.
عبدالحسين آذرنگ خاطرنشان ساخت : سياستي كه تا امروز در يارانه هاي فرهنگي حاكم بوده چندان موفق نبوده است و دولت بايد اين يارانه ها را متوجه آثار با ارزش كند ، چرا كه تا امروز در اختيار بعضي از ناشران قرار گرفته كه منجر به توليد اثار بي ارزش شده كه تمام اين كارها از روي حسن نيت نيست بلكه بسياري از آنها از روي جهل و ناداني مي باشد اين يارانه ها بايد طوري هدايت شود كه مترجمان و محققان واقعي را به انتشار اثار با ارزش ترغيب كند.
عبدالحسين آذرنگ : بهتر است افراد قابل قبول را در امر ترجمه به كار بگيريم و از مترجمان بزرگ و با صلاحيت بخواهيم كه آثار ارزشمند را ترجمه كنند |
اين نويسنده ياد آور شد : ما نمي توانيم مردم جهان را وادار كنيم كه به حرفهاي ما گوش بدهند ، اما اگر حرفي براي گفتن داشته باشيم ، مسلما جهان گوش خواهد داد ، اگر حرف تازه و قابل تعمقي داشته باشيم در جهان ناديده گرفته نمي شويم ، حتي اگر درجهان دشمناني نيز داشته باشيم ، ما اگرانديشه نو و ابتكاري در آثار خود منعكس كنيم جهان به طرف ما روي مي آورد بنابراين اگر مي خواهيم آثاري جهاني منتشر كنيم ، بايد آثاري با معيارهاي جهاني داشته باشيم .
آذرنگ درپايان گفت وگو با مهر اظهار داشت : ما تابع قانون كپي رايت نيستيم ، بنابراين مي توانيم هر اثري را ترجمه و منتشر كنيم ولي بهتر است كه تابع اين قانون شويم به طور كلي ما بايد به سازمان جهاني تجارت بپيونديم و اگر اين طور نشود كشور ما زيانهاي هولناكي را متحمل مي شود ، پس بايد زودتر اين امر صورت گيرد .
نظر شما