پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۳ مهر ۱۳۸۴، ۱۲:۰۷

آشفته بازار ترجمه هاي ادبي را چه كساني مديريت مي كنند ؟ - 13

عبدالحسين آذرنگ : اگر حرفي براي گفتن داشته باشيم " جهان " گوش مي دهد / سياست يارانه هاي فرهنگي تا امروز چندان موفق نبوده است

عبدالحسين آذرنگ : اگر حرفي براي گفتن داشته باشيم " جهان " گوش مي دهد / سياست يارانه هاي فرهنگي تا امروز چندان موفق نبوده است

عبدالحسين آذرنگ - مترجم و نويسنده ، گفت: ما نمي توانيم انتخاب كنيم كه چه كتابي منتشر شود و چه كتابي نه ، منتهي بايد نقدي در جامعه وجود داشته باشد كه ارزش اين كتابها را مدام بررسي كند و به اطلاع جامعه و مخاطبان برساند .

اين مترجم و نويسنده در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر،  با بيان اين مطلب افزود : در تمام كشورها ،  كالاهاي نامرغوب و مرغوب وجود دارد و در هيچ جامعه اي نمي توان كاري را انجام داد كه درحد اعلا باشد ... ،  درعرصه كتاب هم اين قانون حكمفرماست ، يعني هم كتاب ارزشمند و هم بي ارزش به چاپ مي رسد و نقد منتقدين آگاه جايگاه ارزشي هر كدام از اين آثار را تعيين مي كند.

عبدالحسين آذرنگ خاطرنشان ساخت : سياستي كه تا امروز در يارانه هاي فرهنگي حاكم بوده چندان موفق نبوده است و دولت بايد اين يارانه ها را متوجه آثار با ارزش كند ، چرا كه تا امروز در اختيار بعضي از ناشران قرار گرفته كه منجر به توليد اثار بي ارزش شده كه تمام اين كارها از روي حسن نيت نيست بلكه بسياري از آنها از روي جهل و ناداني مي باشد اين يارانه ها بايد طوري هدايت شود كه مترجمان و محققان واقعي را به انتشار اثار با ارزش ترغيب كند.

عبدالحسين آذرنگ : بهتر است  افراد قابل قبول را در امر ترجمه به كار بگيريم  و از مترجمان بزرگ و با صلاحيت بخواهيم كه آثار ارزشمند را ترجمه كنند

وي تصريح كرد : بهتر است تعداد قابل توجهي از افراد قابل قبول را در امر ترجمه به كار بگيريم  و از مترجمان بزرگ و با صلاحيت بخواهيم كه آثار ارزشمند را ترجمه كنند و دولت نيز با يارانه ها به آنها كمك كند ، چرا كه بسياري از آثارهم كلاسيك وجود دارد كه هنوز به فارسي ترجمه نشده است زيرا زمان زيادي مي برد و يك مترجم مدت زمان زيادي را بايد صرف چنين گونه آثاري كند و دولت نيز بايد يارانه هايش را به اين سمت هدايت كند و مترجم سابقه امتيازي زيادي براي خود ببنيد مسلمان به سمت ترجمه روي مي آورد و بر غناي آثار در جامعه موثر مي باشد .

اين نويسنده ياد آور شد : ما نمي توانيم مردم جهان را وادار كنيم كه به حرفهاي ما گوش بدهند ، اما اگر حرفي براي گفتن داشته باشيم ، مسلما جهان گوش خواهد داد ، اگر حرف تازه و قابل تعمقي داشته باشيم در جهان ناديده گرفته نمي شويم ، حتي اگر درجهان دشمناني نيز داشته باشيم ، ما اگرانديشه نو و ابتكاري در آثار خود منعكس كنيم جهان به طرف ما روي مي آورد بنابراين اگر مي خواهيم آثاري جهاني  منتشر كنيم ، بايد آثاري با معيارهاي جهاني داشته باشيم .

آذرنگ درپايان گفت وگو با مهر اظهار داشت :  ما تابع قانون كپي رايت نيستيم ، بنابراين مي توانيم هر اثري را ترجمه و منتشر كنيم ولي بهتر است كه تابع اين قانون شويم به طور كلي ما بايد به سازمان جهاني تجارت بپيونديم و اگر اين طور نشود كشور ما زيانهاي هولناكي را متحمل مي شود ، پس بايد زودتر اين امر صورت گيرد .

کد خبر 232920

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha