پیام‌نما

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا * * * و حقّ خویشاوندان و حقّ تهیدست و از راه مانده را بپرداز، و هیچ گونه اسراف و ولخرجی مکن.* * * ز مسكين بكن دستگيرى تو چند / بده حق ابن السبيل نژند

۱۲ مهر ۱۳۸۴، ۸:۰۵

در گفت و گو با مهر

مجيد عميق : نود در صد كار ترجمه " نان " و فقط ده درصد آن " عشق " است

مجيد عميق : نود در صد كار ترجمه " نان " و فقط ده درصد آن " عشق " است

مجيد عميق - مترجم ، گفت : ناشر وقتي اثر را مانند نان ماشيني (نان زيراكسي) با بي دقتي و بدون اشراف به موضوع و با استفاده از مترجمين و ويراستاران بي تجربه به چاپ برساند ، آثاري بي ارزش كه امروزه كم هم نيستند ، به بازار عرضه خواهد شد .

 

اين مترجم ادبي در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان ان مطلب افزود :  برخي از ناشران براي اينكه هزينه كمتري متحمل شوند يك اثر را به يك مترجم مبتدي مي دهند و آن مترجم هم خربزه را هندوانه، ميز را صندلي و خورشيد را هم ماه ترجمه مي كند و مخاطب برايش مهم نيست البته به غير از چند ويراستار خوب كه احترامشان واجب است ناشران به علت متحمل نشدن هزينه زياد با ويراستاران بي تجربه مشغول به كار مي شوند كه نه اين ترجمه، ترجمه ادبي خواهد شد و نه آن ويرايش، ويرايش خوبي است و مي توان گفت مانند كسي است كه مي خواهد ابرو را درست كند اما چشم را هم كور مي كند.


عميق : در بعضي از داوري ها ازصد كتاب كه به من سپرده بودند 97 تاي آن غلط بود ، چرا كه هنوز قدر و منزلت يك مترجم براي ناشر مهم نيست !

مجيد عميق خاطر نشان ساخت : در بعضي از داوري ها ازصد كتاب كه به من سپرده بودند 97 تاي آن غلط بود ، چرا كه هنوز قدر و منزلت يك مترجم براي ناشر مهم نيست ! مترجمان قديمي  سالها پيش 20 سال روي مجلات كار كردند و بعدها به سراغ ترجمه كتاب آمدند اما در حال حاضر مي بينيم شخصي كه هنوز مهر مدرسه اش خشك نشده كتاب ايست، 30 ورقه اي را زير بغل مي گيرد و مي گويد ما شيفته كودكانيم در صورتي كه ايشان راحت طلبند همان طور كه در مهماني ها ، مهمانان براي خوردن ميوه به سراغ موز مي روند و سيب هميشه مظلوم است و كار اين مترجمان تازه به دوران رسيده نيز راحت طلبي است.

وي در ادامه يادآور شد: اشخاص پيشكسوتي كه يك كار كم حجم را ترجمه مي كنند حتما حكمتي دركارشان بوده ، اما كسي كه در ابتدا مي آيد به سراغ آثار كم حجم مي رود مي خواهد راه ترقي را سريع تر طي كند و يك شخص راحت طلب است در صورتي كه اين وادي عشق مي خواهد و تا آدم عاشق نباشد نمي تواند دلسوزانه كار كند.

اين مترجم تصريح كرد: عشق در كار مترجمي يعني پيه فقر را به تن ماليدن، اين عشق يعني وقتي از سرت مردود مي شود ناراحت نشوي، اين عشق يعني يك هفته زحمت به دنبال معني يك لغت، وقتي مترجم سراغ وسيله اي كه نام معادلش را در فارسي نمي داند وقت مي گذارد و مترجم ديگر در نوشته خود مي نويسد وسيله اي كه مي بينيد مسلما كارها بسيار متفاوت هستند.

وي در ادامه گفت :  وقتي ناشران از كارشناسان و ويراستاران مجرب براي نظارت بر كار ترجمه استفاده كنند ، يك مترجم آنقدر جسور نمي شود كه يك اثر پر از اشكال را به ناشر تحويل دهد. وقتي مترجم مي بيند كه براي ناشر مهم نيست كه چقدر براي اين كار ارزش و زحمت گذاشته شده است مسلما كاري همراه با اشتباه را به ناشر تحويل مي دهد تا نردبان ترقي را پنج پله اي بالا رود .

مجيد عميق درپايان  گفت و گو با مهر ، ادامه يادآور شد :  ناشران نبايد براي كار ترجمه از متر اندازه گيري استفاده كنند ، بايد پشت هر كار ترجمه ، تجربه نيز وجود داشته باشد ، اگر در وزارت ارشاد افرادي براي نظارت بر ترجمه حضور داشته باشند ، بسيار مفيد است زيرا اين ترجمه به دست مخاطبان مي رسد و ما نمي خواهيم چهارده ميليون دانش آموز را سر كار بگذاريم ، هرچند الان توسط برخي ناشران ،  اين اتفاق افتاده است ،  البته تعدادي از ناشران خصوصي و دولتي به اين نتيجه رسيده اند كه كار ترجمه را جدي تر دنبال كنند مخصوصا در جشنواره ها وقتي مي بينند داوريها با دقت به محتوا نگاه مي كنند كه چقدر از نظر صحت علمي غلط دارد آنان نيز به خودشان مي آيند زماني كه ما كار ترجمه را شروع كرديم نود در صد در حرفه مان عشق بود و ده درصد نان ، ولي الان قضيه برعكس است .

کد خبر 237174

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha