اين مترجم ادبي درگفت وگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر، كار مترجم را شبيه به كارهنرپيشه تئاتردانست و گفت : كاري كه مترجم انجام مي دهد ، مثل كاري است كه هنرپيشه انجام مي دهد ، هنرپيشه روي صحنه تئاتربه قالب نقش مي رود و خودش را فراموش مي كند و هرچه هنر پيشه به مخاطبش بقبولاند كه بين او و نقش فاصله اي وجود ندارد ، هنرمندتر است .
خشايارديهيمي تصريح كرد : مترجم هم مثل همين هنرپيشه ، بايد بتواند ابتدا با دنياي نويسنده ارتباط برقرار كند و بعدا اثر آن نويسنده را ترجمه كند و در ترجمه ردپايي از خود به جا نگذارد .
وي با بيان اينكه مترجم موفق بايد بتواند از فن ترجمه عبور كند و به حيطه هنر وارد شود ، گفت : اگر مترجم بتواند با شخصيت هاي داستاني آشنا شود و با آنها مانوس شود ، مي تواند وارد حوزه خلاقيت شود ، مترجم اين جا حق اجتهاد دارد و مي تواند از حيطه فن عبور كند و وارد حيطه هنر شود و مترجم اين جاست كه هنرمند مي شود .
ديهيمي همچنين به تشابه كار مترجم و نويسنده اشاره كرد و افزود : ابراز بيان نويسنده " زبان " است ، يعني نويسنده مفاهيمي را كه در ذهنش ايجاد مي شود و در قالب مي ريزد سپس آن را با ابزار زبان بيان مي كند .
ديهيمي در پايان گفت و گو با مهر تصريح كرد : مفاهيم ايجاد شده در ذهن نويسنده ، از طريق تجربيات زندگي و مطالعاتش به دست مي آيد ، مترجم هم بايد مفاهيم را با ابزار زبان بيان كند ، اما او به جاي اين كه مفاهيم ذهني اش را از محيط بگيرد ، از كتاب يعني از نويسنده كه صاحب تجربه است ، اخذ مي كند .
نظر شما