به گزارش خبرنگار مهر، داستان 78 صفحهای «انام» نوشته كریستوف باتای، با ترجمه احسان قمشه، به قیمت 4000 تومان و در شمارگان 1100 نسخه منتشر شده است.
کریستوف باتای از 17 سالگی آغاز به نوشتن کرد و جوانترین نویسنده فرانسوی شد که جایزه گنکور دبیرستانی را از آن خود کرده است. یکی از علایق اصلی باتای، بازسازی حوادث تاریخ کهن و معاصر فرانسه در قالب رمان است. زبان صیقلخورده اما عاری از تصنع او، کانونیترین قوت آثارش بهشمار میآید. در رمان «انام»، امپراطور خردسال ویتنام، «کان» که فقط هفت سال دارد، به دربار لویی شانزدهم آمده تا برای پدرش که در پی شورش مردم از سلطنت خلع شده، از پادشاه طلب حمایت کند. کان، خود اما در اثر سینهپهلو در قصر ورسای میمیرد و اسقف پییر پینو دوبران که محبت کودک به دلش افتاده، دو کشتی را برای رهایی ویتنام از جنگ تجهیز میکند. تنها چند راهب و راهبه از این سفر جان بهدر برده، راهپیماییشان در میان جنگلها و مردابهای ویتنام بدل به آموزشی دربارهی حقیقت جان و بازگشت به اصل جهان میشود.
کتاب دیگری که این ناشر چاپ کرده است، «والس تصادفی» نوشته ویكتور هائیم نام دارد که اصغر نوری این رمان 112 صفحهای را ترجمه کرده و با قیمت 4000 تومان، در شمارگان 1100 نسخه منتشر شده است.
«والس تصادفی» تحسینشدهترین اثر ویکتور هائیم نمایشنامهنویس فرانسوی است. هائیم طعم فاشیسم هیتلری را در کودکی چشید، جایی که پس از اشغال شهر نانت، بههمراه خانواده بهدلیل یهودی بودن ناچار به فرار شد. هائیم بین سالهای پایانی دهه هفتاد و هشتاد میلادی، سالانه یک نمایشنامه مینوشت که با بازیگران بزرگ تئاتر فرانسه و بعضاً به کارگردانی خودش در تئاترهای معتبر به روی صحنه رفتند. «والس تصادفی» که حاصل این دوره است، جایزه انجمن نویسندهگان تئاتر و جایزه ژاک اودیبرتی را برای نویسندهاش به ارمغان آورد و به بیش از 30 زبان ترجمه شد.
این نمایشنامه روایت فرشته و زنی است در فضایی سرشار از طنز تلخ. زمان در نمایش گاهی به عقب میرود تا ماجرا به پیش رود. فرشته از زن حسابکشی میکند اما زن نیز از اثرگذاری بر فرشته ناتوان نیست؛ آنجا که زن خواستار صحبت با مردههای کلهگنده است و فرشته میگوید: «شما نتونستین با زندهها حرف بزنین، حالا خیال میکنین بتونین با مردهها صحبت کنین؟ و پاسخ میشنود: باورکردنی نیست که من شما رو تحت تاثیر قرار داده باشم... شما انسان نیستین». فرشته مجاب میشود تا مردهگان سرشناس را نام ببرد.
از دیگر آثاری که تازگی از سوی همین ناشر به چاپ رسیده است، کتاب «تاجران» نوشته ژوئل پومرا است. این نمایشنامه 80 صفحهای را ساناز فلاحفرد به فارسی برگردانده و با بهای 3500 تومان و در شمارگان 1100 نسخه به چاپ رسیده است.
ژوئل پومرا، نمایشنامهنویس فرانسوی، 12 ساله بود که درس را رها کرد و به جشنواره آوینیون رفت. پومرا تصمیم گرفته است به مدت چهل سال هر سال نمایشی اجرا کند. او که جوایز بسیاری از جشنوارههای مختلف دریافت کرده، در اجرای آثارش از فرمهای ارتباطی غیر از دیالوگ بهره میگیرد. پومرا با بدن، حرکت، ژست و با اشاراتی که بر خودارتباطی و پرحرفی دارد، تئاتر مبتنی بر دیالوگ را زیر سوال میبرد.
«تاجران» با صدای رمزآلود زنی که از ناکجا صحبت میکند، آغاز میشود و در چند صحنه محدود آپارتمان، کارخانه، کافه و خیابان ادامه مییابد. مردهای نمایشنامه که در آپارتمان زنهای بیکار تردد میکنند، یا زندانی بودهاند یا قاتل و یا سیاستمدار و فرصتطلب. زنهای نمایشنامه هم یا شاغلاند و با بیماریها و ناراحتیهای ناشی از کار دست و گریباناند و یا بیکارهگانی هستند صاحب خودروهای لوکس، منازل گرانقیمت و اثاثیه مدرن. پدر و مادرها و زن و شوهرها هم تنها در بین مردهگان جا دارند.
از دیگر آثار تازه همین ناشر میتوان به «خیابان بابل» نوشته ژان ماری بسه اشاره کرد. این نمایشنامه 84 صفحهای را هم محمود گودرزی، ترجمه کرده و در شمارگان 1100 نسخه و با بهای 4000 تومان راهی بازار کتاب شده است.
ژان ماری بسه در 1959 در فرانسه به دنیا آمد و پس از تحصیل در علوم اقتصادی و سیاسی، در اواسط دهه هشتاد میلادی به دنیای تئاتر نزدیک شد و در چهل سالگی اولین اثر نمایشی خود را خلق کرد. بسه بلافاصله در ردیف نمایشنامهنویسان مطرح درام معاصر فرانسه قرار گرفت که تاکنون با آثار پرشمارش 10 بار نامزد دریافت جایزه معتبر مولیر شده است. بسه از مدیران جامعه نویسندهگان و آهنگسازان نمایشی است و علاوه بر نگارش، نمایشنامههای بسیاری را نیز از انگلیسی به فرانسه برگردانده و کارگردانی کرده است. از نظر او، تئاتر برای برای افراد خاص و نخبه است، زیرا به هر حال عامه مردم به تئاتر نمیروند.
«خیابان بابل»، این نخستین اثر منتشرشده بسه در ایران، مواجهه دو مرد از دو طبقه متضاد اجتماع در شبی از شبهای سرد پاریس را روایت میکند. یکی سردبیر روزنامه است و متمول، و دیگری تنها و خانهبهدوش که خواستهای جز دریافت پولی اندک و خوابیدن در فضای بین دو در ساختمان مجلل آقای سردبیر ندارد. گفتگوی طولانی این دو نفر حقایقی را آشکار میکند که نظم ظاهری زندگی مرد ثروتمند را به هم میریزد؛ حقایقی راجع به یک زن که سرنوشت دو مرد را به هم گره میزند.
نمایشنامه «اتفاق» نوشته هاینریش بل نوبلیست آلمانی از دیگر کتابهای تازه دیبایه است. این اثر 92 صفحهای را را حمزه علیمحمدی به فارسی برگردانده و در شمارگان 1100 نسخه و با بهای 4500 تومان راهی بازار کتاب شده است.
نمایشنامه «اتفاق» و نمایشنامه رادیویی «پل» از آثار نویسنده بزرگ آلمانی و برنده نوبل ادبی 1972 است. «اتفاق» گونهای از ثبت خاطرات است؛ بیان آدمهای نمایش بهشدت ماشینی است و خالی از هر احساس. هاینریش بل در نگارش این نمایشنامه از روابط سرد و فراموششده انسان در دنیای صنعتی تصویری فراگیر ارائه داده است. نمایاندن جهان مردی سردرگم که در خیابانهای اصلی شهر، رویاهای خود را تا آستانه جنون دنبال میکند.
اوهام او تا بدانجا پیش میرود که حقیقت تلخ و پایانی نمایش را شکل دهد؛ حقیقتی که زندگی امروز مرد را بهتمامی احاطه کرده است. پل نمودی از تجربهها و نظرهای هاینریش بل درباره جنگ است. بیهودگی و ویرانی که نویسنده در سالهای جوانی عمر آن را از سر گذرانده و اینک شخصیتهای نمایشاش را متاثر از شرایط خاص دوران جنگ میآفریند، در جایجای این نمایش رادیویی بر نابودی و ویرانی فراگیر جنگ تاکید شده و مردان و زنان پیروز یا شکستخورده، عواطفشان را از یاد برده و در خاطرهای محو روزهای بهتر را انتظار میکشند.
مجموعه شعر 320 صفحهای «سكوت آینده من است» مجموعهای از اشعار اریش فرید شاعر اتریشیتبار، با گزینش و ترجمه علی عبداللهی، دیگر اثر تازه این ناشر است که در شمارگان 1100 نسخه و با بهای 15000 تومان راهی بازار کتاب شده است.
«سکوت آینده من است» مجموعهای است از اشعار اریش فرید، شاعر اتریشیتبار یهودینسب. فرید مترجم و مقالهنویسی برجسته نیز بود و با اینکه بیش از چهل سال از عمر خود را در انگلستان سپری کرد و به زبان انگلیسی مشرف بود، هرگز به این زبان شعری نسرود. مضامین شعرهای فرید اغلب انتقادی و فرم آن متشکل از جملههای کوتاه و تکرارهای دلنشین است. به رغم آنکه فرید در غالب شعرهایش به موضوع و دورهای خاص پرداخته، ولی گذر زمان از جذابیت و گیرایی سرودههایش نکاسته است. او برای آثارش جوایز زیادی دریافت کرده است، از جمله جایزهی ناشران بینالمللی سال 1977، برای کتاب 100 شعر بیسرزمین، که همزمان به هفت زبان منتشر شد. این شاعر علاوه بر شعرهای سیاسی، شعرهای عاشقانهی متعددی دارد که با فروش بیش از چهارصد هزار نسخه او را در مقام یکی از پرفروشترین شاعران معاصر اروپا نشانده است.
در صفحه 228 کتاب اخیر، این شعر را میخوانیم: کسی / به سنگها گفت: / انسان شوید / سنگها گفتند: / ما هنوز به اندازه کافی / سخت نیستیم
مجموعه شعر 220 صفحهای «آشوب النگوها» نیز گردآوری و ترجمه احسان مهتدی است که از سوی همین ناشر و در شمارگان 1100 نسخه و با بهای 12 هزار تومان راهی بازار کتاب شده است.
«آشوب النگوها» مجموعه 125 شعر عاشقانه مدرن است از بیست و چند کشور جهان که به نظمی الفبایی، نظر به تاریخ تولد شعرای هر کشور، گرد هم آمده است. قریب چهل شاعر کتاب، پیشتر برای مخاطب فارسیزبان آشنا بوده و باقی شاعران به خواننده جدی شعر جهان معرفی شده تا در عین لذت، پیجوی دیگر اشعار آنها باشد.
مترجم، شعرها را از کتابی با عنوان شعرهای عاشقانه از سراسر جهان برگزیده است و ویژگیهای جالب توجهی را که مجاباش کرده دست به ترجمه ببرد، چنین توصیف میکند: «شعریت استخواندار اکثر شعرها، و ترجمههای عموماً دقیقشان از زبانهای مختلف به انگلیسی، در کنار تدوین کشور به کشور و اصولی فصلها، و همچنین گردآوری منضبط عاشقانههایی با توجه به تاریخ تولد شاعران هر کشور».
در صفحه 209 با این شعر یانیس ریتسوس رو به رو میشویم: گلهای سرخ بر شاخه / دست تو بر کمر / چه میخواستی بگویی؟
نظر شما