۱۲ خرداد ۱۳۸۲، ۱۱:۱۷

محمود عباديان:

ترجمه آثار فلسفي به راهنمايي نياز دارد

در ايران موسسه اي نداريم كه رهنمود مشخصي در زمينه ترجمه آثار فلسفي ارائه دهد. بنا بر اين مترجمان به صورت فردي اقدام به گزينش آثار فلسفي براي ترجمه مي كنند.

دكترمحمود عباديان، استاد فلسفه دانشگاه ، به خبرنگار فرهنگي خبرگزاري مهرگفت: افزايش كمي مترجمان  باعث شده است كه ترجمه هاي كنوني درمقايسه با ترجمه هاي اوايل انقلاب با كيفيت بهتري صورت بگيرد.

وي گفت :  يكي از دلايل بهبود كيفيت آثار ترجمه شده اين است كه آن تكاپوي نيمه كاذب مترجمان، براي

 خود نمايي به آرامش گراييده است و مترجمان با حوصله بيشتر و ديد عميق تر به ترجمهءآثار مي پردازند.

 عباديان افزود:  بعضي  مترجمان  از دو زبان متفاوت براي ترجمه يك اثر استفاده مي كنند واين سبب وفاداري به متن  مي شود و انتقال بهتر انديشه نويسنده را فراهم مي آورد.

اين استاد فلسفه دانشگاه ضمن تاكيد بر اين كه گستردگي مسائل  فلسفي رويكردهاي تازه اي را پديد آورده است واين نبايد باعث فراموشي حوزه هاي ديگرشود ياد آور شد: مثلا فلسفه ايده آليسم آلماني جزء سخت ترين آثار فلسفي است ودر اين زمينه كتب ترجمه بسيار كم بوده است.

     

 

.   

کد خبر 2645

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha