به گزارش خبرنگار تلويزيوني "مهر"، سيد محسن سيدحسيني، مدير توليد دوبلاژ سيما، طي نشستي كه پيرامون جايگاه ترجمه فيلم در واحد دوبلاژ شبكه اول سيما برگزار شد، گفت : "جايگاه ترجمه فيلم درجامعه ما هنوز مشخص نشده است. علاوه برآن مردم هم صداي دوبلور فيلم را حس مي كنند، اما حضور مترجم را خير. درحالي كه جايگاه ترجمه فيلم كمتر از دوبله نيست. همچنين حفظ زبان فارسي، يكي از عواملي است كه در رديف اهميت جايگاه ترجمه قرار مي گيرد. مسلماً زماني كه مترجم فيلمي را از زبان غير فارسي به فارسي برمي گرداند، اين كار از پيچيدگي هاي خاصي برخوردار است."
وي با اشاره به اين كه كار مترجم فيلم با كار مترجم كتاب برابري مي كند، افزود : "حتي ترجمه فيلم پيچيدگي هاي خاص خودش را دارد. مترجم ضمن اين كه بايد به اثر پايبند باشد، همواره بايد مراقب باشد كه درهنگام برگرداندن فيلم لطمه به كار نزند و طوري به زبان فارسي ترجمه كند كه براي مردم قابل فهم باشد."
وي عنوان كرد : " همچنين ما ترجمه مستندهاي مختلف در زمينه هاي علمي ، حيات وحش و ... را به مترجم هاي خاص آن رشته مي دهيم ، يا اينكه مترجم كارتون ها جدا هستند و در واقع آنها بايد به زبان كودكان آشنايي كاملي داشته باشند تا ديالوگ ها براي بچه ها قابل فهم باشد."
مدير توليد دوبلاژ سيما در ادامه اشاره كرد : "علت اين كه من در ترجمه به حفظ زبان فارسي تاكيد مي كنم، اين است كه اصولاً بسياري از كشورهاي دنيا جايگاه دوبله را از اين زاويه نگاه مي كنند. البته در زمينه ترجمه فيلم ها، مشكلات زيادي سر راه ما قرار دارد. به عنوان نمونه تعداد فيلم ها، سريال ها و مستندها خريداري شده در سيما خيلي زياد است، اما تعداد مترجمان كم. اين مساله ما را وادار به جذب مترجمان جديد كرده است، به همين دليل ما براي اين منظور يك سايت (TVDUBTRANSDED@IRIB.IR ) داير كرده ايم و از كساني كه به عنوان مترجم فيلم فعاليت مي كنند، دعوت به همكاري كرده ايم. البته به جز اينترنت، به آدرس پستي سيما هم مي توانند نامه بنويسند."
وي با اشاره به خصوصيات مترجم خوب ، گفت: " مترجم بايد به زبان انگليسي تسلط داشته باشد، چرا كه بيشتر فيلم ها(80 تا 90 درصد) به زبان انگليسي است و 15 درصد مابقي زبان هاي عربي، فرانسه و آلماني است. به همين دليل بيشترين نياز ما به مترجم زبان انگليسي است. همچنين بايد به لحاظ شنوايي قوي باشد، چرا كه مترجم بايد از روي فيلم ترجمه كند و متني دراختيارشان نمي گذاريم. بنابراين اين امر نيازمند سرعت بالا است. اما مهمترين بخش براي مترجم، تسلط كامل به زبان فارسي است و كاملاً بايد با اصطلاحات محاوره اي آشنايي داشته باشد. البته مترجماني به ما مراجعه كردند كه براي ترجمه فيلم مشكل داشتند، يا برخي از افراد كه ساليان زيادي در خارج از ايران زندگي مي كردند، نزد ما آمدند، اما متاسفانه به زبان فارسي احاطه كامل نداشتند. "
وي در پاسخ به سوال خبرنگار تلويزيوني " مهر "، مبني بر اين كه در حال حاضر اكثر دوبلورها به اين مساله معتقد هستند كه ترجمه نسبت به گذشته افت داشته است. آنها بايد متن هاي مترجمان را خودشان دست كاري كنند، تا به موقع ، بعد از دوبله، به آنتن برسد. از سوي ديگر رقمي كه طبق تعرفه سازمان صدا و سيما به مترجمان فيلم مي دهيم بايد افزايش پيدا كند، چرا كه اين رقم پايين است و نياز به تجديد نظر دارد. همچنين برخي از مترجمان خوب به دليل پايين بودن رقم، جذب سيما مي شوند. البته ما با دانشگاه تهران مكاتبه كرديم، ولي مترجمان خوب خواستار مبالغ بالا هستند. به همين دليل ما كمي افت داشته ايم."
وي افزود: " اما مشكل دوبلورها و مترجم ها از سال ها پيش وجود داشته است، چرا كه مترجم پايبند به كار است وعين ترجمه را ارائه مي دهد، اما مدير دوبلاژ درهنگام سينك زدن تغييراتي بايد بدهند تا ديالوگ ها به اندازه باشد، به همين دليل ازمترجمان مي خواهند كه به اين سينك زدن هم توجه كنند، ولي مترجمان معتقدند كه بايد عين ترجمه را ارائه دهند. در واقع اين مساله منجر به مشكلاتي ميان دوبلورها و مترجمان شده است."
وي در پاسخ به سوال خبرگزاري " مهر " كه سال ها پيش براي مترجمان فيلم در صدا و سيما كلاس هاي آموزشي مي گذاشتند، ولي بعد از مدتي متوقف شد، آيا دوباره قصد راه اندازي اين كلاس ها را نداريد، گفت: " با توجه به اين كه آن كلاس ها چندان نتيجه مطلوبي نداشت، به همين دليل اين كار ادامه پيدا نكرد. مترجمان بايد به مرور زمان در اثر كار كردن تجارب بخش ترجمه فيلم را كسب كنند. ما در بخش ترجمه از كارشناسان قديمي بهره مي بريم و مترجم بعد از قبول شدن، در حين كار زير نظر افراد با تجربه آموزش مي بيند. همچنين اصطلاحات محاوره اي براي مترجم ها بايد ملموس باشد. البته هنوز مترجمان قديمي چون حسين شايگان، دانش ور، ساسان، شيدايي با ما همكاري دارند و ما حدوداً 1300 تا 1400 ساعت برنامه در طول سال داريم."
وي درباره شوراي ترجمه گفت: " اين بخش در زير مجموعه واحد دوبلاژ قرار دارد و مشكلات مترجمان در اين شورا بررسي مي شود. البته در گذشته مترجمان زبان هاي ديگر هم بودند، اما به مرور زمان كه آوردن فيلم ها به زبان هاي مختلف كم شد، آنها نيز رفتند و جذب بخش هاي ديگر شدند. اما جلسات اين شورا برگزار مي شود. همچنين در اين شورا بحث گردهمايي براي ترجمه فيلم در سيما مطرح شده است تا بيشتر به وضعيت ترجمه بپردازيم تا مشكلات مطرح شود. البته از مترجمان با سابقه تا كنون تقدير به عمل آمده است."
حسيني در ادامه با اشاره به اين كه بعد از ترجمه، متن ها به شبكه سپرده مي شود و بعد از آن به دست ويراستاران سپرده مي شود، گفت : " ويراستاران كساني هستند كه بايد دانش اين هنر را داشته باشند. البته زبان انگليسي براي اين افراد چندان ضرورت ندارد، بلكه بايد به زبان فارسي احاطه داشته باشند."
نظر شما