۱۷ دی ۱۳۸۴، ۸:۴۲

در گفتگو با مهر :

غلبه ترجمه بر تاليف ، ما را از فرهنگ بومي و باورهاي ملي دور مي كند

غلبه ترجمه بر تاليف ، ما را از فرهنگ بومي و باورهاي ملي دور مي كند

يك نويسنده و ناشر كتابهاي كودك و نوجوان معتقد است : اغلب نويسندگان ما داستانهاي خود را بر اساس خاطرات دوران كودكي شان مي نويسند و نيازهاي نسل امروز را در نظر نمي گيرند .

الهام باباخاني - عضو مجمع صنفي فرهنگي زنان ناشر در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، ضمن بيان اين مطلب افزود : علت توجه نوجوانان و جوانان ما به رمانهاي خارجي نزديك نبودن نوشته هاي نويسندگان ما به نيازها و خواسته هاي آنهاست.

وي بر لزوم آشنايي ناشران و نويسندگان كتابهاي كودك و نوجوان با ويژگيهاي رواني و شخصيتي  اين قشر تاكيد كرد :  اظهار داشت : در زمينه كتاب كودك و نوجوان مشكل بزرگ اين است كه بچه ها را به حساب نمي آوريم و نقش آنها را درجامعه ناچيز مي دانيم در واقع نويسندگان ما به جاي اينكه همراه بچه ها باشند تنها بر اساس ذهنيات شخصي براي آنها كار مي كنند كه بدون شك نمي توانند ارتباط دوستانه و نزديكي با كودكان و نوجوانان برقرار كنند .

باباخاني افزود : براي شناخت نيازهاي نسل جديد ، استفاده از تحقيقات دانشگاهي در حوزه نشر و نگارش كتابهاي كودك و نوجوان و نيز ايجاد مركزي آماري براي سنجش محبوبيت موضوعات و عناوين جذاب براي كودكان و نوجوانان ، مي تواند راهگشاي مفيدي باشد.

وي در ادامه ، با تاكيد برلزوم تنوع موضوعي در كتابخانه ها به خصوص كتابخانه هاي مناطق محروم كشور و اظهار داشت : كودكان مناطق محروم نيز بايد بتوانند از جديدترين كتابها استفاده كنند ولي عنوان كتابهايي كه در اختيار آنها قرار مي گيرد محدود است.

اين نويسنده و ناشر هزينه بالاي تصويرگري كتابهاي كودك و نيز مشكلات تشكيل تيم براي تاليف كتابهاي علمي نوجوانان را يكي از عوامل روي آوردن ناشران به ترجمه دانست و به مهر گفت : وقتي در جامعه ترجمه بيش از تاليف باشد كودكان و نوجوانان از فرهنگ بومي و باورهاي ملي دور مي شوند و هويت خويش را از دست مي دهند .

کد خبر 274915

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha