پیام‌نما

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ * * * و [نیز یاد کنید] هنگامی را که پروردگارتان اعلام کرد که اگر سپاس گزاری کنید، قطعاً [نعمتِ] خود را بر شما می‌افزایم، و اگر ناسپاسی کنید، بی‌تردید عذابم سخت است. * * * گر سپاس خدا كنيد اكنون / نعمت خويش را كنيم افزون

۱۸ دی ۱۳۸۴، ۱۱:۲۱

علي معلم دامغاني در گفتگو با "مهر " :

ترجمه ناپذيري " شعر فارسي " نقطه قوت آن است

ترجمه ناپذيري " شعر فارسي " نقطه قوت آن است

علي معلم دامغاني - شاعر معاصر گفت : در پاسخ به اينكه برخي نسبت به ترجمه ناپذير بودن شعر فارسي حرف و حديث هايي را مطرح مي كنند ، بايد گفت كه " ترجمه ناپذيري شعر فارسي به زبانهاي غربي نشانه غنا و قوت است ، نه ضعف .



علي معلم دامغاني درگفتگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود: شعرشاعران ايراني بسيارعميق است ، تا آنجا كه ما به ازاي ظاهري و تكنيكي آن درزبانهاي اروپايي و آمريكايي وجود ندارد.

اين شاعر معاصر و محقق ادبيات كهن افزود : ادبيات شرق با لايه هاي عميق روح انساني سروكار دارد و بسيار بالاتراز فضاي شعرغربي است ، بنابراين مترجمين غربي قادر به ترجمه آن نيستند و نمي توانند در مورد آن ، حق مطلب را به جاي آورند.

علي معلم دامغاني تاكيد كرد : با وجود اينكه درسالهاي اخيرغربي ها تلاش بسياري كرده اند تا اشعار حافظ ، مولانا ، خيام و ديگر قله هاي ادب پارسي را ترجمه كنند ،  ولي هيچ گاه نتوانسته اند حقيقت مضامين آنها را منعكس كنند .

وي در پايان به مهر گفت : حتي ماهرترين مترجمان نيز تا زماني كه از نظرانديشه و باورهاي ملي و ديني به نويسنده و شاعر نزديك نباشند و به شناخت كافي ازآنان دست نيابند ، دركار خود كه ترجمه شعر است به موفقيت نمي رسند .

 

کد خبر 275471

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha