علي معلم دامغاني درگفتگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود: شعرشاعران ايراني بسيارعميق است ، تا آنجا كه ما به ازاي ظاهري و تكنيكي آن درزبانهاي اروپايي و آمريكايي وجود ندارد.
اين شاعر معاصر و محقق ادبيات كهن افزود : ادبيات شرق با لايه هاي عميق روح انساني سروكار دارد و بسيار بالاتراز فضاي شعرغربي است ، بنابراين مترجمين غربي قادر به ترجمه آن نيستند و نمي توانند در مورد آن ، حق مطلب را به جاي آورند.
علي معلم دامغاني تاكيد كرد : با وجود اينكه درسالهاي اخيرغربي ها تلاش بسياري كرده اند تا اشعار حافظ ، مولانا ، خيام و ديگر قله هاي ادب پارسي را ترجمه كنند ، ولي هيچ گاه نتوانسته اند حقيقت مضامين آنها را منعكس كنند .
وي در پايان به مهر گفت : حتي ماهرترين مترجمان نيز تا زماني كه از نظرانديشه و باورهاي ملي و ديني به نويسنده و شاعر نزديك نباشند و به شناخت كافي ازآنان دست نيابند ، دركار خود كه ترجمه شعر است به موفقيت نمي رسند .
نظر شما