وي درگفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، ضمن بيان اين مطلب اظهار داشت : روند " جهاني شدن " كه در سالهاي اخير تلاش داشته بر حوزه هاي زبان ، ادبيات ، فرهنگ و تمامي زمينه ها سيطره خود را نشان دهد ، زبان مترجمان فارسي را كه همواره كوشش در بومي كردن زبان مبدا به زبان مقصد دارند به ورطه سقوط خواهد كشاند .
مترجم كتاب " بيست ويك داستان كوتاه از نويسندگان معاصر فرانسه " تصريح كرد : لوي اشتروس معتقد است كه يكپارچگي فرهنگ جهاني، بشر را به اضمحلال خواهد كشاند و آن روز همان موعدي است كه زبان ها ، فرهنگ ها و خرده فرهنگ ها در هم ادغام شده و هر يك ويژگي و ماهيت مستقل خود را از كف داده باشند.
ابوالحسن نجفي يادآور شد : آن روز كه همه مردم در اقصي نقاط جهان ، از يك زبان واحد ، فرهنگ واحد و ويژگي هاي واحد برخوردار شوند، ديگر جايي براي خلاقيت و فرهنگ در معناي واقعي آن نخواهد بود.
وي به سرعت و پيشرفت روزافزون رسانه هاي مدرني چون اينترنت در تسريع بخشيدن به روند جهاني شدن اشاره كرد و افزود : متاسفانه ادبيات نيز در اين مسير همچون ساير مصاديق هنري و غير هنري، در معرض آسيب و هجوم مستقيم قرار دارد.
ابوالحسن نجفي كه در آثار ترجمه اي خود ، توجه ويژه اي به زبان سنتي ايراني دارد به مهر گفت : همان طور كه پديد آمدن زبان واحد در كشورها ، زبان ها و فرهنگ هاي بومي و محلي را به تدريج از بين مي برد، زبان جهاني نيز دير يا زود زبانهاي ملي را به ورطه نابودي خواهد كشاند.
نظر شما