اين شاعرمعاصر در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : قلم نويسنده و شاعرجامعه ما يك قلم متعهد است ، قلمي كه مي تواند ازارزشهاي اسلامي و فرهنگي يك ملت دفاع كند ، پيشينه تاريخي ما اين امر را به اثبات رسانده است ، چرا كه ما ازيك فرهنگ غني ادبي برخورداريم و مي توانيم با استناد برآنها درمقابل هرخرده فرهنگي كه ما را مورد هجمه قرارمي دهد ، دفاع كرده و خود را حفظ كنيم .
كورس احمدي خاطرنشان كرد : مهمترين وظيفه يك قلم به دست و يا نويسنده و شاعركه درجامعه به عنوان صاحب اثرو اديب و نويسنده شناخته مي شود ، مقابله با تهاجماتي است كه ازطرف ديگر فرهنگ ها به صورت گسترده وارد مي شود .
وي با تاكيد برپويايي زبان فارسي و فرهنگ ايراني يادآور شد : " زبان فارسي " زبان مهجوري نيست ، بلكه يك زبان زنده است اما متاسفانه ما امكاناتي براي صدور و گسترش فرهنگ و ادبيات خود در كشورها و ملت هاي ديگر نداريم ؛ يكي از اين ابزارها ترجمه است .
اين شاعر به مهر تصريح كرد : متاسفانه مسئولان فرهنگي ما ازابزار ترجمه به خوبي استفاده نكرده اند و ما به ترجمه آثاركلاسيكي كه ازقبل بوده ، بسنده كرده ايم ، يعني كساني كه ازقبل براي ديگرممالك شناخته شده اند مانند حافظ ، خيام و ...
وي ياد آورشد : اگرما متخصصاني با تسلط كامل به زبان مبدا و مقصد داشته باشيم ، طبيعتا مي توانيم ادبيات امروز را به ديگركشورها نشان دهيم وبگوييم كه توانسته ايم سابقه فرهنگي خودمان را حفظ كنيم .
كوروس احمدي در پايان گفت وگو با مهر، گفت : براي ترجمه آثارادبي و صدور به ممالك اروپايي بايد مترجميني را به كار بگيريم كه بتواند شعر ما را به همان نحوي كه هست وگفته شده ترجمه كنند ، اشكال بعضي ازمترجمين اين است كه لفظ به لفظ ترجمه مي كنند ، در حالي كه ادبيات ما برمبناي خيال و عاطفه و احساس است و غربي ها اين را درك نمي كنند ، يعني عشق را با ديدگاهي كه " حافظ " مي گويد و ديدگاهي كه برگرفته از مفاهيمي چون : شهادت ومسايل مذهبي مان است ، چندان براي آنها ملموس نيست .
نظر شما