پیام‌نما

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَ صَلَوَاتٌ وَ مَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ‌اللَّهِ كَثِيرًا وَ لَيَنْصُرَنَّ‌اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ‌اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ * * * همانان که به ناحق از خانه‌هایشان اخراج شدند [و گناه و جرمی نداشتند] جز اینکه می‌گفتند: پروردگار ما خداست و اگر خدا برخی از مردم را به وسیله برخی دیگر دفع نمی‌کرد، همانا صومعه‌ها و کلیساها و کنیسه‌ها و مسجدهایی که در آنها بسیار نام خدا ذکر می‌شود به شدت ویران می‌شدند؛ و قطعاً خدا به کسانی که [دین] او را یاری می‌دهند یاری می‌رساند؛ مسلماً خدا نیرومند و توانای شکست‌ناپذیر است. * * كسى كاو دهد يارى كردگار / بود ياورش نيز پروردگار

۲۴ بهمن ۱۳۸۴، ۱۲:۲۴

كوروس احمدي در گفت و گو با مهر :

" اهل قلم " مراقب تهاجم خرده فرهنگها باشند / متعهد به دفاع از ارزشهاي اسلامي و فرهنگي ملت هستيم

كوروس احمدي - شاعر معاصر ، گفت : مهمترين وظيفه يك اهل قلم مقابله با تهاجماتي است كه از طرف ديگر فرهنگها به صورت گسترده وارد مي شود .

اين شاعرمعاصر در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : قلم نويسنده و شاعرجامعه ما يك قلم متعهد است ، قلمي كه مي تواند ازارزشهاي اسلامي و فرهنگي يك ملت دفاع كند ، پيشينه تاريخي ما اين امر را به اثبات رسانده است ، چرا كه ما ازيك فرهنگ غني ادبي برخورداريم  و مي توانيم با استناد برآنها درمقابل هرخرده فرهنگي كه ما را مورد هجمه قرارمي دهد ، دفاع كرده  و خود را حفظ كنيم .

كورس احمدي خاطرنشان كرد : مهمترين وظيفه يك قلم به دست و يا نويسنده و شاعركه درجامعه به عنوان صاحب اثرو اديب و نويسنده شناخته مي شود ، مقابله با تهاجماتي است كه ازطرف ديگر فرهنگ ها به صورت گسترده وارد مي شود .

وي  با تاكيد برپويايي زبان فارسي و فرهنگ ايراني يادآور شد : " زبان فارسي " زبان مهجوري نيست ، بلكه يك زبان زنده است اما متاسفانه ما امكاناتي براي صدور و گسترش فرهنگ و ادبيات خود در كشورها و ملت هاي ديگر نداريم ؛ يكي از اين ابزارها ترجمه است .

اين شاعر به مهر تصريح كرد : متاسفانه مسئولان فرهنگي ما ازابزار ترجمه به خوبي استفاده نكرده اند و ما به ترجمه آثاركلاسيكي كه ازقبل بوده ، بسنده كرده ايم ، يعني كساني كه ازقبل براي ديگرممالك شناخته شده اند مانند حافظ ، خيام و ...

وي ياد آورشد : اگرما متخصصاني با تسلط كامل به زبان مبدا و مقصد داشته باشيم ، طبيعتا مي توانيم ادبيات امروز را به ديگركشورها نشان دهيم وبگوييم كه توانسته ايم سابقه فرهنگي خودمان را حفظ كنيم .

كوروس احمدي در پايان گفت وگو با مهر، گفت : براي ترجمه آثارادبي و صدور به ممالك اروپايي بايد مترجميني را به كار بگيريم كه بتواند شعر ما را به همان نحوي كه هست وگفته شده ترجمه كنند ، اشكال بعضي ازمترجمين اين است كه لفظ به لفظ ترجمه مي كنند ، در حالي كه ادبيات ما برمبناي خيال و عاطفه و احساس است و غربي ها اين را درك نمي كنند ، يعني عشق را با ديدگاهي كه " حافظ  " مي گويد و ديدگاهي كه برگرفته از مفاهيمي چون : شهادت ومسايل مذهبي مان است ، چندان براي آنها ملموس نيست .

کد خبر 289871

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha