به گزارش خبرنگار مهر، کتاب واژگان ادبیات داستانی كه در بردارنده بیش از ۱۰ هزار واژه و عبارت انگلیسی پر بسامد ادبیات داستانی و نقد داستان و برابرهای فارسی آنها بود، با ویراست تازه و افزودن اصطلاحات جدید توسط محسن سلیمانی پس از ۲۲ سال تجدید چاپ خواهد شد.
ویراست نخست این کتاب در سال ۱۳۷۲ توسط انتشارات و آموزش انقلاب اسلامی (انتشارات علمی فرهنگی كنونی) منتشر شد. محسن سلیمانی در ویراست تازه این کتاب آن را با حجمی بیش از دو برابر حجم كنونی و با واژهها و عبارت های تازهای و با نام «واژگان ادبیات داستانی و زمینههای وابسته» در انتشارات علمی و فرهنگی منتشر كند.
چاپ اول این كتاب با هدف یكسانسازی برابرهای اصطلاحات و واژگان پیرامونی و پربسامد ادبیات داستانی و نقد در ترجمه متون ادبیات داستانی به فارسی، منتشر شد.
به گفته سلیمانی آنچه وی را به این کار ترغغیب کرد وجود ترجمههای گوناگون از اصطلاحاتی واحد به فارسی بود که صرفاً باعث ایجاد اغتشاش معنایی در كتابهای ادبی و نامفهوم بودن كتاب های فارسی ادبی می شد و میشود.
به گفته سلیمانی در بیست و دوسالی كه از چاپ اول این فرهنگ میگذرد كتابهای زیادی درباب نقد داستان و آموزش داستان به فارسی ترجمه و منتشر شده است. به علاوه در این مدت كتاب های آموزشی و نقد زیادی در زمینه دانش داستان نویسی منتشر و واژگان و اصطلاحات تازه ای در ادبیات داستانی پدید آمده است بر همین اساس ویرایش جدید دربردارنده بیشتر این واژه های تازه و برابرهای فارسی آنها خواهد بود و در واقع حاصل كار مترجمان معتبر كشورمان را به شكلی پیراسته، پاكیزه و سامان یافته در اختیار پژوهشگران، دانشجویان و مترجمان ادبی قرار خواهد داد.
سلیمانی كه آثار زیادی از كتابهای آموزشی داستان نویسی را ترجمه كرده است، در این کتاب ضمن ارائه برابرهای واژههای جدید ادبی، همه برابرهایی را نیز كه مترجمان كشورمان ارائه داده اند جمعآوری و سامان دهی كرده و پس از ارزیابی آنها، برابرهای درست و نزدیك فارسی را در این فرهنگ آورده است.
به گفته مولف هم اكنون در حدود هفتاد در صد كار این فرهنگ خاتمه یافته است و قرار است در آینده نزدیك انتشارات علمی و فرهنگی این فرهنگ را كه در بردارنده بیش از بیست هزار واژه و عبارت انگلیسی و برابرهای فارسی آنهاست به دو صورت انگلیسی فارسی و فارسی انگلیسی با نام واژگان ادبیات داستانی و زمینه های وابسته منتشر كند.
نظر شما