۱۰ اسفند ۱۳۸۴، ۱۰:۰۲

يك مترجم در گفتگو با مهر :

حتي زحمت ترجمه نوشته هاي اروپائيان درباره فرهنگ و تاريخ ايران را به خود نداده ايم !

حتي زحمت ترجمه نوشته هاي اروپائيان درباره فرهنگ و تاريخ ايران را به خود نداده ايم !

محمد اسماعيل فلزي - مترجم ، گفت : عامه مردم همواره كتابهاي ممتاز را تشخيص مي دهند و در شناسايي بهترين ترجمه ذهن خوانندگان بايد شاخص قرار گيرد .

اين مترجم در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، ضمن بيان اين مطلب افزود : درسالهاي اخيربه دليل مشكلات تاليف و نيز لزوم صرف وقت و حوصله بسيار براي نگارش يك اثر ممتاز كه مورد توجه مردم قرار گيرد تعداد آثار تاليفي در زمينه هاي ادبي و تخصصي تا حد زيادي كاهش يافته است . همچنين نبايد اين حقيقت را كتمان كرد كه سطح دانش و ادبيات ما از بيشتر كشور هاي دنيا پايين تر است بنابراين در عصر ارتباطات ايرانيان ناچارند براي آشنايي با فرهنگ و ادبيات و دانش جهاني از كتاب هاي ترجمه استفاده كنند .

فلزي ادامه داد : متاسفانه كشور ما در زمينه ترجمه نيز وضعيت ناخوشايندي دارد و هنوز كتاب هاي مشهور و باارزش دنيا با گذشت سال هاي متمادي ترجمه نشده اند . درحالي كه بهترين كتابها در زمينه فرهنگ و تاريخ ما توسط اروپاييان نوشته شده اند ولي ما هنوز آثار آنها را نيز ترجمه نكرده ايم به عنوان مثال نام نيكلسون ، مصحح مشهور مثنوي معنوي براي اهل ادب ايران شناخته شده است ولي در بازار كتاب ما حتي ده كتاب نيز از وي وجود ندارد .

اين مترجم تصريح كرد : ايجاد كانون ها و تشكل هاي مختلف براي مترجمان كه ادعاي آموزش و نقد آثار ترجمه را دارند با توجه به اينكه امكان نقد منصفانه در ترجمه كم است و براي ترجمه آثار ادبيات چون رمان و شعر و داستان علاوه بر تخصص داشتن ذوق و استعداد نيز شرط اساسي محسوب مي شود بي مورد است و مشكلي از حوزه ترجمه رفع نمي كند .

وي ادامه داد : نقد  كارشناسي ترجمه در زمينه هاي تخصصي و گرايش هايي چون ترجمه متون تخصصي علوم روز و متون خبري و گزارشي به جا است ولي در حوزه ادبيات اين نقد مترجمان را با تنگنا و آسيب مواجه مي كند و بايد ذهن و باور خوانندگان را در آن ملاك قرار داد . بهترين نويسندگان اروپا در ايران نيز شهرت دارند و تجربه همواره نشان داده كه بهترين مترجمان ادبي غير حرفه اي و در عين حال با ذوق و علاقه مند بوده اند .

فلزي اضافه كرد : ترجمه نيز مانند نويسندگي هنر است و با حضور در كلاس هاي ترجمه هيچ كس مترجم قابل رمان و شعر نمي شود . احمد شاملو با اينكه تحصيلات آكادميك نداشت كارهاي خوبي در ترجمه ارايه كرد كه نسبت به ترجمه هاي ديگر بسيار بهتر است .

اين مترجم در تبيين مشكلات حوزه نشر به مميزي هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي اشاره كرد و افزود :  متاسفانه محدوديت هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي گاهي مانع ترجمه و نگارش كتاب هايي مي شود كه علاوه براينكه مبتذل نيستند مورد توجه ايرانيان و همه مردم جهان هستند . ازسوي ديگر مشكلات و محدوديت بازار توزيع كه ظرفيت آثاربسياري از ناشران را ندارد از ناشران جسارت حمايت از يك اثر نوين را سلب مي كند .

محمد اسماعيل فلزي درپايان به مهر گفت : بالاترين عامل ركود بازار ترجمه به سطح نازل فرهنگ كتابخواني در ايران و عدم امكان عبور كتاب هايخوب دنيا در زمان انتشار ازپرده آهنين محاصره فرهنگي كشور ما مربوط مي شود . دسترسي به آخرين كتاب هاي با ارزش دنيا مستلزم حوصله و دقت بسياري است كه در امكان مترجمان و ناشران ايراني نيست .

کد خبر 297082

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha