۱۷ اسفند ۱۳۸۴، ۱۴:۵۳

يك مترجم در گفتگو با مهر :

عدم پايبندي مترجم به امانت داري بي اعتمادي خواننده آثار جهاني را به دنبال داشته است

عدم پايبندي مترجم به امانت داري بي اعتمادي خواننده آثار جهاني را به دنبال داشته است

حسين ايرايي - مترجم ، گفت : تقريبا تمامي گروه هاي هنري و فرهنگي جز مترجمان تشكل هايي منظم دارند كه در آن به رايزني و تبادل آموزش مي پردازند .

اين مترجم ادبي ، درگفتگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : براي اعتلاي سطح علمي  و توانمندي مترجمان ايجاد كانون و تشكل مترجمان لازم است كه در آن قراردادهايي در سامان دهي و نظارت بر كيفيت ترجمه هاي مختلف از سوي اعضاي كانون اتخاذ شود . بسياري از ترجمه هاي بازار كتاب مغشوش و بي ارزش هستند و ناشران از شناسايي توانمندي مترجمان اطلاع درستي ندارند.

اين مترجم ادامه داد : يكي از عمده ترين مشكلات حوزه نشر عدم تناسب منطقي ميان آثار تاليفي و ترجمه در بازار كتاب كشور مربوط مي شود . حجم عنوان هاي تاليفي از ترجمه كمتر است كه از دلايل اين امر بايد به ضعف نويسندگان ايراني و كيفيت پايين آثار آنها در كنار بي انگيزگي محققان كشور اشاره كرد .

ايرايي تصريح كرد : ترجمه آثار ديگران مستلزم صرف وقت و دقت كمتري نسبت به تحقيق و تاليف كتاب هاي علمي و ادبي است و ناشران نيز به دليل شهرت بيشتر و كيفيت بهتر آثار اروپايي كه مخاطب آنها را بيشتر مي كند از چاپ و نشر كتاب هاي ترجمه استقبال گسترده تري مي كنند . ضعف مالي مولفان كه فعاليت آنها به عنوان يك شغل در جامعه مطرح نيست مجالي براي انديشيدن و تحقيق درازمدت براي نگارش يك كتاب باارزش و در سطح بالا باقي نمي گذارد .

وي خاطرنشان كرد : براي حل بحراني كه مي تواند آينده دانش و ادب ما را به مخاطره اندازد مسئولان فرهنگي بايد در انديشه تدبير و برنامه ريزي كارشناسي باشند . حمايت از نويسندگان و محققان دفاع از فرهنگ ايراني است و با توجه به استعداد و قواي ذهني ايرانيان اگر به آنان مجال و فرصت كافي داده شود در آينده نزديك ايران در زمينه دانش و ادبيات در مقام نخست جهاني قرار مي گيرد .

ايرايي در ادامه اظهار داشت : از ديگر مشكلات حوزه نشر مي توان به ضعف كيفي بسياري از آثار ترجمه كه با شمارگان بالا نيز عرضه مي شوند ياد كرد . متاسفانه گروه زيادي از مترجمان در آثار خود از صحت ، دقت و امانت داري كافي برخوردار نيستند كه اين امر منجر به بي اعتمادي خواننده از ترجمه هاي آثار مطرح جهاني مي شود .

اين مترجم در پايان گفتگو با مهر ،  تصريح كرد : در حوزه ترجمه كشور ما آسيب هاي بسياري وجود دارد كه رفع آنها نيازمند بررسي و سرمايه گذاري متوليان فرهنگي جامعه است . آينده ترجمه در جامعه ما را تنها يك نفر نمي سازد و همه مترجمان بايد زير حمايت يك كانون و تشكل منسجم به افزايش بار ادبي و علمي كشور كمك كنند .

 

کد خبر 300686

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha