اين مترجم ادامه داد : يكي از عمده ترين مشكلات حوزه نشر عدم تناسب منطقي ميان آثار تاليفي و ترجمه در بازار كتاب كشور مربوط مي شود . حجم عنوان هاي تاليفي از ترجمه كمتر است كه از دلايل اين امر بايد به ضعف نويسندگان ايراني و كيفيت پايين آثار آنها در كنار بي انگيزگي محققان كشور اشاره كرد .
ايرايي تصريح كرد : ترجمه آثار ديگران مستلزم صرف وقت و دقت كمتري نسبت به تحقيق و تاليف كتاب هاي علمي و ادبي است و ناشران نيز به دليل شهرت بيشتر و كيفيت بهتر آثار اروپايي كه مخاطب آنها را بيشتر مي كند از چاپ و نشر كتاب هاي ترجمه استقبال گسترده تري مي كنند . ضعف مالي مولفان كه فعاليت آنها به عنوان يك شغل در جامعه مطرح نيست مجالي براي انديشيدن و تحقيق درازمدت براي نگارش يك كتاب باارزش و در سطح بالا باقي نمي گذارد .
وي خاطرنشان كرد : براي حل بحراني كه مي تواند آينده دانش و ادب ما را به مخاطره اندازد مسئولان فرهنگي بايد در انديشه تدبير و برنامه ريزي كارشناسي باشند . حمايت از نويسندگان و محققان دفاع از فرهنگ ايراني است و با توجه به استعداد و قواي ذهني ايرانيان اگر به آنان مجال و فرصت كافي داده شود در آينده نزديك ايران در زمينه دانش و ادبيات در مقام نخست جهاني قرار مي گيرد .
ايرايي در ادامه اظهار داشت : از ديگر مشكلات حوزه نشر مي توان به ضعف كيفي بسياري از آثار ترجمه كه با شمارگان بالا نيز عرضه مي شوند ياد كرد . متاسفانه گروه زيادي از مترجمان در آثار خود از صحت ، دقت و امانت داري كافي برخوردار نيستند كه اين امر منجر به بي اعتمادي خواننده از ترجمه هاي آثار مطرح جهاني مي شود .
اين مترجم در پايان گفتگو با مهر ، تصريح كرد : در حوزه ترجمه كشور ما آسيب هاي بسياري وجود دارد كه رفع آنها نيازمند بررسي و سرمايه گذاري متوليان فرهنگي جامعه است . آينده ترجمه در جامعه ما را تنها يك نفر نمي سازد و همه مترجمان بايد زير حمايت يك كانون و تشكل منسجم به افزايش بار ادبي و علمي كشور كمك كنند .
نظر شما