پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۱۸ اسفند ۱۳۸۴، ۱۰:۳۲

يك مترجم در گفتگو با مهر :

بي اعتمادي خواننده آثار جهاني نتيجه عدم پايبندي مترجم به امانتداري است

بي اعتمادي خواننده آثار جهاني نتيجه عدم پايبندي مترجم به امانتداري است

حسين ايرايي - مترجم ، گفت : تقريبا تمامي گروه هاي هنري و فرهنگي جز مترجمان تشكل هايي منظم دارند كه در آن به رايزني و تبادل آموزش مي پردازند .

اين مترجم ادبي ، درگفتگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : براي اعتلاي سطح علمي  و توانمندي مترجمان ايجاد كانون و تشكل مترجمان لازم است كه در آن قراردادهايي در سامان دهي و نظارت بر كيفيت ترجمه هاي مختلف از سوي اعضاي كانون اتخاذ شود . بسياري از ترجمه هاي بازار كتاب مغشوش و بي ارزش هستند و ناشران از شناسايي توانمندي مترجمان اطلاع درستي ندارند.

اين مترجم ادامه داد : يكي از عمده ترين مشكلات حوزه نشر عدم تناسب منطقي ميان آثار تاليفي و ترجمه در بازار كتاب كشور مربوط مي شود . حجم عنوان هاي تاليفي از ترجمه كمتر است كه از دلايل اين امر بايد به ضعف نويسندگان ايراني و كيفيت پايين آثار آنها در كنار بي انگيزگي محققان كشور اشاره كرد .

ايرايي تصريح كرد : ترجمه آثار ديگران مستلزم صرف وقت و دقت كمتري نسبت به تحقيق و تاليف كتاب هاي علمي و ادبي است و ناشران نيز به دليل شهرت بيشتر و كيفيت بهتر آثار اروپايي كه مخاطب آنها را بيشتر مي كند از چاپ و نشر كتاب هاي ترجمه استقبال گسترده تري مي كنند . ضعف مالي مولفان كه فعاليت آنها به عنوان يك شغل در جامعه مطرح نيست مجالي براي انديشيدن و تحقيق درازمدت براي نگارش يك كتاب باارزش و در سطح بالا باقي نمي گذارد .

وي خاطرنشان كرد : براي حل بحراني كه مي تواند آينده دانش و ادب ما را به مخاطره اندازد مسئولان فرهنگي بايد در انديشه تدبير و برنامه ريزي كارشناسي باشند . حمايت از نويسندگان و محققان دفاع از فرهنگ ايراني است و با توجه به استعداد و قواي ذهني ايرانيان اگر به آنان مجال و فرصت كافي داده شود در آينده نزديك ايران در زمينه دانش و ادبيات در مقام نخست جهاني قرار مي گيرد .

ايرايي در ادامه اظهار داشت : از ديگر مشكلات حوزه نشر مي توان به ضعف كيفي بسياري از آثار ترجمه كه با شمارگان بالا نيز عرضه مي شوند ياد كرد . متاسفانه گروه زيادي از مترجمان در آثار خود از صحت ، دقت و امانت داري كافي برخوردار نيستند كه اين امر منجر به بي اعتمادي خواننده از ترجمه هاي آثار مطرح جهاني مي شود .

اين مترجم در پايان گفتگو با مهر ،  تصريح كرد : در حوزه ترجمه كشور ما آسيب هاي بسياري وجود دارد كه رفع آنها نيازمند بررسي و سرمايه گذاري متوليان فرهنگي جامعه است . آينده ترجمه در جامعه ما را تنها يك نفر نمي سازد و همه مترجمان بايد زير حمايت يك كانون و تشكل منسجم به افزايش بار ادبي و علمي كشور كمك كنند .

کد خبر 300973

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha