پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۲۱ اسفند ۱۳۸۴، ۱۱:۱۱

يك مترجم در گفتگو با مهر :

ترجمه در دوران بيماري به سر مي برد / هيچكس با خواندن چند كتاب انگليسي و فرانسه " مترجم " نمي شود

ترجمه در دوران بيماري به سر مي برد / هيچكس با خواندن چند كتاب انگليسي و فرانسه " مترجم " نمي شود

پرويز شهدي - مترجم ، گفت : آينده ترجمه به شرايط اجتماعي وابسته است و برخلاف ادعاي بسياري كه آن را تيره و تار مي بينند ، بايد گفت كه ترجمه اكنون در دوران بيماري است و پس از طي كردن نقاهت به زودي به سلامتي كامل مي رسد .

پرويز شهدي ، مترجم ، در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، ضمن بيان اين مطلب افزود : افزايش علاقه ميان جوانان و امكانات آموزش مترجمي به خصوص اعتلاي رشته مترجمي در دانشگاه هاي كشور، آمار مترجمان كشور را در سالهاي اخير افزايش داده است . در عين حال بيشتر ترجمه هاي عرضه شده به بازار كتاب از محتواي علمي درستي برخوردار نيستند و با متن اصلي فاصله زيادي دارند .

شهدي ادامه داد : متاسفانه بيشتر جوانان تصور مي كنند كه براي ترجمه دانستن دو زبان كافي است در حالي كه تا زماني كه يك مترجم با روح و عمق آن زبان ها آگاه نباشد نمي تواند ترجمه مناسبي ارايه كند . آشنايي با واژه ها و شيوه مكالمه يك زبان به معناي درك آن نيست و مي بينيم كه از هر پنجاه دانشجوي مترجمي تنها يك نفر با عمق يك زبان و حتي زبان مادري خويش آشنايي دارد .

اين مترجم در ادامه خاطرنشان كرد : آموختن ترجمه نياز به مقدمه و پايه دارد و همان گونه كه با گذراندن سه يا چهار جلسه رانندگي هيچ كس راننده نمي شود با خواندن چند كتاب انگليسي و فرانسه از هيچ كس مترجم ساخته نمي شود . ترجمه آميختگي هنر و فن است و نياز به شم و استعداد ذاتي در كنار آشنايي با اصول و قوانين اين حرفه دارد .

وي اضافه كرد : در كنار هر مترجم جوان بايد يك ويراستار ماهر و باتجربه باشد كه نقش منتقد ادبي در آثار هنري را در ترجمه ايفا مي كند . ويراستار كسي است كه بدون اينكه حرفه نويسندگي و مترجمي را داشته باشد با آنها در سطح بالايي آشنايي دارد و گاه اهميت كار يك ويراستار از مترجم كتاب نيز بيشتر است .

شهدي تصريح كرد : جاي رشته ويرايش در دانشگاه هاي كشورخالي است واگر توجه بيشتري به آن شود بسياري از آسيب هاي حوزه نشر ازبين مي رود . اگر اثر يك مترجم يا نويسنده مورد نقادي درست از سوي ويراستاري كه علاوه بر ويژگي هاي ظاهري به محتواي اثر نيز توجه دارد بررسي شود بسياري از كساني كه به غلط  تصور مي كنند مترجم واقعي و بي نقصي هستند از عرصه كنار مي روند و جاي خود را به مترجمان واقعي و با استعداد مي دهند .

اين مترجم ادامه داد : يكي از مهمترين مسايلي كه بايد در امر ترجمه مورد دقت قرار گيرد تخصصي بودن ترجمه است زيرا هيچ كس نمي تواند در زمينه هاي مختلف فعاليت كند . حتي پرداختن به يك مجموعه تخصص در حوزه خاصي را مي طلبد به عنوان مثال ترجمه ادبيات كلاسيك با ادبيات مدرن متفاوت است .

پرويز شهدي در پايان گفتگو خاطرنشان كرد : متاسفانه گاه مميزي هاي غير اصولي با دو كلمه " غير قابل چاپ "  حاصل زحمات ناشران و مترجماني را كه سالها براي تهيه يك كتاب تلاش مي كنند به هدر مي دهد . بسياري از آثاري كه به كلي نفي مي شوند با اندكي تغيير مي توانند موافق فرهنگ جامعه شوند و به جوانان ارايه شوند و نبايد اقشار مختلف جامعه را از آثار مطرح جهاني محروم كنيم .

به گزارش مهر ، پرويز شهدي در سال 1315در تهران  به دنيا آمد . وي داراي درجه كارشناسي زبان و ادبيات فرانسه از دانشگاه تهران در سال 1345 و تحصيلات ناتمام كارشناسي ارشد دانشگاه سوربون فرانسه است . اولين آثار ترجمه شده وي" مهتاب " و " شاعر سرگردان " بود كه  در سال 1366 به چاپ رسيد .

از اين مترجم آثار بسياري به چاپ رسيده كه از ميان آنها مي توان به كتابهاي " خانه رها شده " و " كركره هاي سبز پررنگ " از ژاك تورنيه اشاره كرد . وي هم اكنون درحال ترجمه " طالع بد خانواده كندي " اثر مارك دوگن نويسنده مشهور سنگالي تابع فرانسه و صاحب شاهكار " اتاق افسرها "است . 

کد خبر 302037

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha