وي در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : در زمينه حمايت هاي فرهنگي از كتابخواني تا زماني كه از شعار و جلسه و سمينارهاي بي نتيجه به مرحله عمل نرسيم ، نمي توانيم مشكلي را برطرف كنيم .
اين ناشر ادامه داد : در حوزه معرفي و نقد كتاب بايد از سياستگذاري هاي كلان فرهنگي استفاده كنيم وبراي جلب جوانان به سوي كتاب از كليشه هاي تكراري كه نتيجه معكوس دارد پرهيز كنيم . متاسفانه بسياري از نقد هايي كه در حال حاضر از سوي كارشناسان در رسانه ملي صورت مي گيرد غيراصولي و يك جانبه است .
حسن پور اضافه كرد : خوشبختانه در سالهاي اخير ناشران با دنياي آن سوي مرزها نيز ارتباط پيدا كرده اند و درچند سال اخير مرز هاي فرهنگي را شكسته اند . از راه اينترنت و شبكه هاي گسترده اطلاع رساني ناشران ايراني به راحتي مي توانند با جديد ترين كتاب هاي بازار جهاني كتاب آشنا شوند و شايد يكي از دلايل گسترش ترجمه در كشوربه اين امر وابسته است .
مدير نشر آريابان تصريح كرد : استفاده از ادبيات مكتوب كشور هاي ديگر بسيار مفيد تر از فيلم ها ونمايش هاي خارجي است چراكه منابع فرهنگي ديداري به دليل گنجاندن تبليغات دولتي و چاشني هاي جناحي از خلوص كمتري نسبت به آثار نوشتاري متفكران دنيا كه تنها براي انتقال مفاهيم بكر فرهنگي قلم به دست مي گيرند ، بهره مي برند .
وي خاطر نشان كرد : مردم ايران برخلاف اعتقاد بسياري ملتي علاقه مند به فرهنگ و كتاب هستند واگر كتاب هاي باارزش و نويسندگان خوش فكر به آنها معرفي شوند از آن استقبال خواهند كرد . اگرقسمتي ازهزينه حمايتي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به حوزه اطلاع رساني اختصاص يابد در آينده نزديك در سبد خريد تمام خانواده هاي ايراني كتاب به عنوان يك كالاي اساسي جاي مي گيرد .
حسن پور در ادامه گفت : يكي از آسينب هاي حوزه نشر به خصوص ترجمه بي توجهي ناشران به اهميت ويرايش در اين صنعت است . ويراستاران قهرمانان گمنام كتاب هستند و در تمام دنيا در كنار نويسندگان بزرگ ويراستاران حرفه اي حضور دارند .
وي در پايان به مهر افزود : مترجمي كه به برگرداندن يك اثر اقدام مي كند نسبت به اثر خود تعصب دارد و به دليل ترجمه سطر به سطر نمي تواند نگاهي كلي به متن اندازد در حالي كه ويراستار بدون تعصب با نظري كلي به تمام كتاب در چيدمان سطرها و واژگان به بهترين شيوه تاثير مي گذارد .
نظر شما