اين مترجم در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، ضمن بيان اين مطلب خاطرنشان كرد : تصور رايج از ويرايش رفع اشتباه هاي دستوري و املايي از متن است ، درحالي كه ويراستار مي تواند اولين منتقد و مشاور امين يك نويسنده و مترجم باشد . متاسفانه بيشتر ويراستاران به كلي با زبان ترجمه شده بيگانه هستند و درك عميقي از حس و انديشه نويسنده ندارند .
اين مترجم ادامه داد : با وجود اينكه نويسندگان موفقي در كشور ما وجود دارند ، ولي نسبت آثار پايين تر از متوسط هنوزبسيار بالا است . هركس كه دست به قلم مي برد حتي اگر چندين اثر به بازار عرضه كند رد صورتي كه انديشه و دانشي در كتاب او نباشد نويسنده نيست .
وي تصريح كرد : در شرايط كنوني كه هنوز در زمينه رمان و ادبيات به سطح جهاني نرسيده ايم خوانندگان ترجمه در كشور ما بيش از آثار تاليفي هستند بنابراين نمي توانيم اين حوزه را در نشر ايران ناديده بگيريم . اهميت فعاليت ويراستار در ترجمه بسيار بيشتر از تاليف است زيراانتقال انديشه و احساس انساني كه زبان و فرهنگي مجزا دارد دقت و ظرافت خاصي را مي طلبد .
گلريز خاطرنشان كرد : گاه يك مترجم به دليل قرار گرفتن در فضاي يك رمان و يا داستان كوتاه غير ايراني به راحتي هدف و محتواي گفتار نويسنده را درك مي كند وآن را به زبان فارسي بر مي گرداند در حالي كه بسياري از آن مفاهيم براي خوانندگان ايراني بيگانه و نامفهوم است . در چنين شرايطي يك ويراستار توانا مي تواند با مراجعه به متن اصلي به اصلاح و دوباره خواني ترجمه بپردازد .
اين مترجم درادامه به مهر گفت : ويرايش نيز مانند ترجمه بايد تخصصي شود و نگاهي جدي به اين حوزه از سوي ناشران صورت بگيرد ، زيرا در كنار مترجمان موفق دنيا ويراستاران حرفه اي و با تجربه ايستاده اند . فقدان ويراستار حرفه اي و توانا در كشور ما بيشتر مترجمان را وادار مي كند كه ويرايش آثارشان را خود بر عهده بگيرند كه نتيجه اين امر پايين آمدن سطح كتاب آنها بر اثر تعصب و عدم توجه به كاستيهاي احتمالي اثرشان است ، زيرا همان گونه كه درك ضعف شخصيت و اخلاق هيچ انساني از عهده خود او بر نمي آيد درك مشكلات آثار او نيز كه زاده انديشه وتا اندازه اي نمود اخلاق و آرمانهايش است ، از عهده شخص وي بر نمي آيد .
نظر شما