پیام‌نما

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا * * * * قطعاً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی [خدای] رحمان برای آنان [در دل ها] محبتی قرار خواهد داد. * * مؤمنى را كه هست نيكوكار / بهر او مهر مى‌دهد دادار

۱۸ فروردین ۱۳۸۵، ۱۳:۵۱

در گفتگو با مهر

سيد عبدالجبار كاكايي : محصولات فكري از كشورهاي ديگر وارد فرهنگ ما مي شود

سيد عبدالجبار كاكايي : محصولات فكري از كشورهاي ديگر وارد فرهنگ ما مي شود

سيد عبدالجبار كاكايي - شاعر و منتقد ادبيات ، گفت : تنوع در نمايشگاه كتاب ، تخفيف ويژه ناشران در روزهاي نمايشگاه و به طور كلي تبليغات و برنامه هاي مخصوص در جذب مخاطب به سمت كتاب بسيار موثر است ، در سالهاي پيش هم استقبال وسيعي از نمايشگاه كتاب تهران به عمل آمده و پيوسته اين اتفاق خواهد افتاد .

 


دبير جشنواره ادبي " شبهاي شهريور " در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر،  با بيان اين مطلب افزود :  در جوامع شهري معمولا تمركز كالا براي جذب مخاطب تاثير ويژه اي دارد ، اگر چه قشر كتابخوان مي توانند با مراجعه به مراكز فروش كتاب در طول سال نيازهاي خود را برآورده كنند ؛ از سويي ديگر برپايي نمايشگاه كتاب ، همه ساله انگيزه ، رغبت و شور و شوق خاصي براي خريد كتاب در ميان اقشار مختلف مردم ايجاد مي كند .

سيد عبدالجبار كاكايي خاطر نشان كرد: نمايشگاه كتاب تاثير فوق العاده اي نيز بركارمولفان و ناشران و به طور كلي مجموعه اي كه چاپ كتاب و عرضه كالاي فرهنگي را به عهده دارند ، خواهد داشت و خيلي از نويسندگان سعي مي كند آثارشان را به وقت به نمايشگاه برسانند تا در محل توزيع شود كه همين سبب انگيزه اي خواهد شد براي تمام كساني كه دست اندر كار اين كالاي فرهنگي هستند.

وي  با اشاره به جنبه فروشگاهي نمايشگاه كتاب تهران ، افزود : هر چه به كيفيت نمايشگاه و تنوع اتفاقاتي كه در آن مي افتد افزوده شود ،  قطعا موثر و مثبت خواهد بود ، براي خروج نمايشگاه از حالت صرف خريد و فروش كتاب ، حمايت رسانه ها  و صدا و سيما و مديريت وزارت ارشاد لازم و ضروري است .

خالق " مرثيه روح " تصريح كرد :  براي ارتباط كتاب با جهان ، نياز به مترجم است ولي متاسفانه ما در ترجمه آثار فرهنگي مان نقص داريم و به اين مسئله كمتر توجه داشته ايم . با گذشت سالها ، هنوز هم  جاده ترجمه يك سويه است و تنها از زبانهاي ديگر به زبان فارسي صورت مي گيرد و اين جاده يك طرفه باعث شده كه محصولات فكري از كشورهاي ديگر وارد فرهنگ ما شود و هيچ اتفاقي از طرف مقابل نيافتد.

وي ادامه داد : به نظر من ادبيات اجتماعي كه در سه دهه اخير خلق شده (در حوزه رمان، داستان كوتاه و شعر) حرفهاي فراواني براي گفتن دارد كه قدرت ترجمه و انتقال وجود نداشته است و اين امر نيازمند به سازمان دهي حوزه ترجمه است.

عبدالجبار كاكايي در پايان گفتگو با مهر ياد آور شد : هر اتفاقي كه بتواند محافل فرهنگي  و وزارتخانه ها و محيط هايي كه به كار چاپ و نشر كتاب علاقمندند را ياري كند بايد صورت گيرد تا ادبياتمان بتواند ارتباطي با جهان برقرار كند .

کد خبر 308281

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha