اين مترجم در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، ضمن بيان اين مطلب تصريح كرد : از اوان داستان نويسي و ادبيات معاصر نويسندگان بزرگ دوران مشروطه به دليل وسعت اطلاع از يك زبان غير فارسي مي توانستند در كنار حوزه ادبي و نگارش داستان و رمان فارسي به ترجمه هاي موفقي بپردازند .
فيروز آبادي ادامه داد : در ايران و اروپا اين سنت همواره وجود داشته است و نتيجه هاي سودمند آن در ترجمه هاي ادبي غير قابل انكار است . دليل موفقيت احمد شاملو درترجمه شازده كوچولو ريشه در تاليف كتاب كوچه وي دارد و به تجربه بارها ثابت شده كه ترجمه هاي ادبي به ذوق و مطالعه ويژه اي در زمينه ادبيات فارسي مربوط است .
وي خاطرنشان كرد : ترجمه آميزه اي از هنر و علم است و بسته به نوع متن ترجمه ميزان آزادي مترجم درتغيير واژه ها و جملات نويسنده و كنار گذاشتن امانتداري صرف مطرح مي شود . به عنوان مثال ، در ترجمه شعر كه هدف اصلي مترجم انتقال احساس است مي تواند تا اندازه اي از ابتكار و تخيل خود درآوردن گفتار نويسنده در قالب فرهنگ ملموس ايراني استفاده كند .
اين مترجم در ادامه تاكيد كرد : عدم اجراي قانون كپي رايت در ايران موجب عدم پذيرش ترجمه هاي ايراني در سطح جهان شده است . متاسفانه اين امر رسميت نشر ما در خارج از كشور به مخاطره انداخته كه به مرور زمان موجب تضعيف ادبيات و فرهنگ ما مي شود .
فيروز آبادي در بيان آسيب هاي ترجمه هاي غير مستقيم به نشر ما گفت : ترجمه هاي با واسطه به روح كلام آسيب مي رساند و به عنوان مثال ترجمه هاي ارايه شده از اشعار آلماني به زبان انگليسي به صورت ساده نويسي شده براي مخاطبان آشنا به زبان انگليسي است و براي مخاطبان فارسي زبان با ابهام زيادي روبرو خواهد بود .
به گزارش مهر ، دكتر سعيد فيروز آبادي متولد 1344 و عضو هيات علمي دانشكده زبان و ادبيات آلماني دانشگاه آزاد اسلامي است . از اين مترجم آثار بسياري به چاپ رسيده است كه از ميان آنها مي توان به تاليف كتاب هاي " فرهنگ خاور شناسي" و"باز تاب ادبيات آلماني در ايران "وترجمه هاي " انساني ، بسيار انساني " نوشته نيچه و " زنگبار " اثر آلفرد آندرش در كنارترجمه كتاب هاي " گل ستاره ، دنياي تصوير ها در شعر فارسي " و " زندگي غربي شرقي من " از آنه ماري شيمل اشاره كرد .
نظر شما