پیام‌نما

وَأَنْكِحُوا الْأَيَامَى مِنْكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَ إِمَائِكُمْ إِنْ يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ‌اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ * * * [مردان و زنان] بی‌همسرتان و غلامان و کنیزان شایسته خود را همسر دهید؛ اگر تهیدست‌اند، خدا آنان را از فضل خود بی‌نیاز می‌کند؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست. * * اللّه از فضلش بسازدشان توانمند / دانا و بگشاينده مى‌باشد خداوند

۲۷ فروردین ۱۳۸۵، ۱۱:۵۱

يك مترجم و نويسنده ادبيات نوجوان در گفتگو با مهر :

لحن تعليمي نويسندگان ايراني مخاطب نوجوان را به آثار ترجمه سوق مي دهد

لحن تعليمي نويسندگان ايراني مخاطب نوجوان را به آثار ترجمه سوق مي دهد

گيتا گركاني - مترجم و نويسنده ، گفت : تا زماني كه در كشور ما به نويسندگي به عنوان يك حرفه توجه نمي شود و نويسندگان ايراني با فضاي نوجواني در اين دوره بيگانه هستند ، در عصر ارتباطات رشد آثار ترجمه اي طبيعي است .


اين نويسنده ، در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، ضمن بيان اين مطلب خاطرنشان كرد : هر انسان از دوران كودكي بايد با روابط انساني و سياسي بدون منفعل بودن نسبت به رويدادهاي محيط اطراف آشنا شود . ادبيات كودك و نوجوان در قالب داستان و رمان  او را با تجربه هايي بسيار نرم تر از حوادث آينده روبرو مي كند .

وي تصريح كرد : دز سال هاي اخير در سطح جهان آثار باارزشي در حوزه كودك و نوجوان به بازار ادبيات عرضه شده كه در عين برخورداري از تحرك ، شادي و زبان كودكانه به بهترين شيوه حقايق زندگي را به بچه ها مي آموزد . در كشور ما هنوز هدف از نوشتن براي كودكان و نوجوانان براي نويسندگان روشن نشده است .

گركاني ادامه داد : در شرايط كنوني ترجمه آثار مطرح جهان ، دريچه هاي بسياري را به روي ما باز مي كند و فرصت استفاده از تجربه و احساس انسان هايي را كه در گوشه و كنار دنيا زندگي مي كنند را فراهم مي سازد . در ادبيات نيز مانند حوزه هاي ديگر بايد بپذيريم كه وارد قرن بيست و يكم شده ايم .

اين مترجم تاكيد كرد : ترجمه كتاب هاي كودك و نوجوان نسبت به آثار بزرگسال از ظرافت هاي ويژه اي برخوردار است زيرا شيوه جهان بيني نويسنده كودك و فرهنگ واژگاني وي تفاوت هايي دارد . با اين حال ، مترجم اين حوزه بايد امانت دار باشد و در عين مفهوم كردن واژه ها براي خوانندگان فارسي زبان جمله ها و اصطلاحات نويسنده را حفظ كند .

وي به مهر افزود : بعضي از مترجمان البته با حسن نيت با اين توهم كه بعضي از جمله هاي متن مورد ترجمه براي نوجوانان ايراني نامفهوم است به تفسير آنها مي پردازند . اين امر،  گاه موجب  دلزدگي  بچه ها  و توهين به  فهم  آنها تلقي  خواهد شد ، زيرا نوجوانان ايراني بيش از اندازه اي كه بزرگترها تصور مي كنند از فهم و درك برخوردار هستند .

* گيتا گركاني متولد 1337 در شهر رشت و داراي درجه كارشناسي ادبيات نمايشي از دانشكده  هنرهاي نمايشي است . اولين اثر وي به داستاني كوتاه مربوط مي شود كه در هفده سالگي نويسنده در نشريه كيهان به چاپ رسيد . در كارنامه وي چهار تاليف و بيست ترجمه وجود دارد . از جمله آثار وي مي توان به ترجمه  رمان " زندگي پنهان زنبورها " نوشته سومانك وآثار آنتوني هوروويتس در كنار تاليف " پسر گمشده " و " خداي چيزهاي كوچك " اشاره كرد .

کد خبر 312475

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha