پیام‌نما

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ مَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ * * * هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می‌کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست. * * * لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّی تُنفِقُواْ / آنچه داری دوست یعنی ده بر او

۴ اردیبهشت ۱۳۸۵، ۱۰:۵۹

يك ناشر در گفتگو با مهر :

سودجويان نشر آثار مشهور خارجي را با كيفيت ترجمه اي پايين منتشر مي كنند

سودجويان نشر آثار مشهور خارجي را با كيفيت ترجمه اي پايين منتشر مي كنند

رسول يزدان بخش - مدير نشر يلداقلم ، گفت : متاسفانه بيشتر ناشران سودجويي مالي را به عرضه فرهنگ و دانش ترجيح مي دهند و " نشر " را به چشم يك صنف بازاري مي نگرند .

اين ناشر در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : اوضاع نشر ايران در شرايط فعلي به اندازه اي آشفته است كه تا سالها نمي توانيم به جهاني شدن آن فكر كنيم .

وي ادامه داد :  توزيع و پخش آشفته در كنار تاخير در اعلام وصول كتاب هاي ناشران و نيز بالا رفتن روز به روز حجم ناشراني كه كتاب را به ديده يك كالاي صرفا اقتصادي مي نگرند نشر ما را آلوده و مسموم كرده است . براي ارتقاي حوزه نشر ابتدا بايد به فكر بهبود اوضاع فعلي باشيم .

مدير نشر يلداقلم تصريح كرد : در صورتي كه در ايران نيز قانون كپي رايت به رسميت شناخته شود ،  ناشران بازاري به خود اجازه نمي دهند كه كتابهاي مشهور خارجي را با كيفيت ترجمه اي پايين به بازار روانه كنند . با نگاهي به ترجمه هاي فعلي مي بينيم كه نود درصد آنها فاقد اصول علمي و ادبي مفيد هستند .

يزدان بخش تاكيد كرد : ناشران فعالي هستند كه با انگيزه فرهنگي و دغدغه علمي و بينشي به حوزه نشر وارد مي كنند ولي به دليل مشكلات و آسيب هاي تاليف به ناچار تنها از كتاب هاي ترجمه استقبال مي كنند . نويسندگان و محققان دانشمند بسياري داريم كه در صورتي كه آثارشان عرضه شود مورد توجه عمومي قرار مي گيرد ولي ناشران نمي توانند آثار آنها را به چاپ برسانند .

وي ادامه داد : در صورتي كه از سوي دولت حمايت درست و كارآمدي از نويسندگان و ناشران آثار تاليفي انجام نگيرد روز به روز شاهد پايين آمدن حجم تاليف در بازار كتاب خواهيم بود .  نتيجه اين امرنيز فاصله گرفتن نسبل جوان از فرهنگ اصيل ايراني و از خود بيگانگي است .

اين ناشر در پايان گفت : برخي ناشران به اندازه اي با مشكلات مالي روبرو هستند كه حتي قدرت استفاده از ويراستار نيز ندارند و اين امر لطمه شديدي به حوزه نشر وارد مي كند . ويراستار به عنوان به عنوان رابط ميان مترجم يا نويسنده  و مخاطبان در رسايي و رساندن مفيد و كارآمد پيام كتاب نقش بسزايي دارد .

کد خبر 316150

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha