اين ناشر در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : اوضاع نشر ايران در شرايط فعلي به اندازه اي آشفته است كه تا سالها نمي توانيم به جهاني شدن آن فكر كنيم .
وي ادامه داد : توزيع و پخش آشفته در كنار تاخير در اعلام وصول كتاب هاي ناشران و نيز بالا رفتن روز به روز حجم ناشراني كه كتاب را به ديده يك كالاي صرفا اقتصادي مي نگرند نشر ما را آلوده و مسموم كرده است . براي ارتقاي حوزه نشر ابتدا بايد به فكر بهبود اوضاع فعلي باشيم .
مدير نشر يلداقلم تصريح كرد : در صورتي كه در ايران نيز قانون كپي رايت به رسميت شناخته شود ، ناشران بازاري به خود اجازه نمي دهند كه كتابهاي مشهور خارجي را با كيفيت ترجمه اي پايين به بازار روانه كنند . با نگاهي به ترجمه هاي فعلي مي بينيم كه نود درصد آنها فاقد اصول علمي و ادبي مفيد هستند .
يزدان بخش تاكيد كرد : ناشران فعالي هستند كه با انگيزه فرهنگي و دغدغه علمي و بينشي به حوزه نشر وارد مي كنند ولي به دليل مشكلات و آسيب هاي تاليف به ناچار تنها از كتاب هاي ترجمه استقبال مي كنند . نويسندگان و محققان دانشمند بسياري داريم كه در صورتي كه آثارشان عرضه شود مورد توجه عمومي قرار مي گيرد ولي ناشران نمي توانند آثار آنها را به چاپ برسانند .
وي ادامه داد : در صورتي كه از سوي دولت حمايت درست و كارآمدي از نويسندگان و ناشران آثار تاليفي انجام نگيرد روز به روز شاهد پايين آمدن حجم تاليف در بازار كتاب خواهيم بود . نتيجه اين امرنيز فاصله گرفتن نسبل جوان از فرهنگ اصيل ايراني و از خود بيگانگي است .
اين ناشر در پايان گفت : برخي ناشران به اندازه اي با مشكلات مالي روبرو هستند كه حتي قدرت استفاده از ويراستار نيز ندارند و اين امر لطمه شديدي به حوزه نشر وارد مي كند . ويراستار به عنوان به عنوان رابط ميان مترجم يا نويسنده و مخاطبان در رسايي و رساندن مفيد و كارآمد پيام كتاب نقش بسزايي دارد .
نظر شما