وي در گفتگو با خبرنگار كتاب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : در ترجمه انتقال كامل و صحيح محتواي انديشه نويسنده اصلي ترين نكته اي است كه بايد مورد توجه قرار گيرد . گروهي تصور مي كنند كه به صرف آشنايي با يك زبان بيگانه مي توانند به عرصه ترجمه وارد شوند در حالي كه براي ارايه يك ترجمه بي شائبه در درجه اول بايد با ادبيات و زبان خود آشنايي داشته باشيم .
اين ناشر و نويسنده ادامه داد : ميزان اعمال سليقه در ترجمه تا اندازه اي است كه به متن اصلي صدمه نزند و اگر منحصر به واژه گزيني و معادل سازي باشد مجاز است . در سال هاي اخير شاهد بالا رفتن حجم كتاب هاي ترجمه در بازار ادبيات شده ايم كه دليل اين امر را بايد به آساني ترجمه نسبت به تاليف مربوط بدانيم .
مدير نشر هنر و تربيت تاكيد كرد : پخش و توزيع در كشور ما با مشكلات بسياري روبرو است و آشفتگي در اين حوزه مانع رسيدن كتاب هاي باارزش ناشران به مخاطبان مي شود . نويسنده و ناشر براي تهيه و چاپ يك كتاب سختي زيادي را متحمل مي شوند ولي نابساماني در بازار توزيع تمام زحمات آنان را به هدر مي دهد .
اسماعيلي تصريح كرد : بخش ديگري از مشكلات حوزه نشر به پايين بودن فرهنگ كتابخواني در ايران مربوط مي شود كه دليل اصلي اين امر را بايد در مشكلات اقتصادي و معيشتي اقشار متوسط و ضعيف جامعه جستجو كرد . در چنين شرايطي ناشران رغبتي به استقبال از كتابهاي تاليفي از خود نشان نمي دهند .
وي خاطرنشان كرد : در حالي كه ناشراني كه دغدغه فرهنگي دارند علاقه بسياري به نشرآثار نوقلمان دارند ولي در شرايط فعلي كه ازتاليفهاي نويسندگان باتجربه نيز استقبال نمي شود ناچار به انصراف ازنشراولين اثر نويسندگان و شاعران جوان مي شوند . درصورتي كه از سوي دولت حمايت خاصي از تاليف و تحقيق داخلي صورت بگيرد مي توانيم به آينده نشرخود در راه جهاني شدن اميدوار شويم .
امير اسماعيلي متولد 1319 در شهر تهران و علاوه بر اشتغال به ترجمه صاحب دوازده تاليف است كه از جماله آنها مي توان به از خود بيگانه ايم ، همدلي بايد ، آب و آينه و ... اشاره كرد ، آخرين اثر وي " زنها فرشته اند " حاوي چهار رمان به نامهاي پيشواز ، عطر بهار نارنج در كوچه هاي عشق ، گزند عشق ، مهرانگيز است كه از سوي نشرعلمي پس از نمايشگاه به چاپ مي رسد .
نظر شما