پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۳۰ مهر ۱۳۸۲، ۸:۵۶

دكتر " ياحقي در گفت و گو با "مهر":

ادبيات معاصر ، دريچه ورود به ادبيات كلا سيك است

خبرگزاري "مهر": دكتر "محمد جعفر ياحقي " استاد دانشگاه و محقق ادبيات از چهره هاي شناخته شده در عرصه زبان و ادبيات فارسي است كه به عنوان يكي از داوران گزينش مقالات چهارمين مجمع بين المللي در نشستهاي اين مجمع حضور دارد .

گفت و گوي  خبرنگار ادبي "مهر" را با ايشان در مورد وضعيت زبان و ادبيات فارسي، در ادامه، مي خوانيد .
مهر : شما از داوران چهارمين مجمع بين المللي زبان و ادبيات فارسي هستيد . نظرتان در مورد مقالات ارايه شده چيست و وضعيت زبان و ادبيات فارسي را در كشورهاي ديگر چگونه ارزيابي مي كنيد؟
ياحقي : بايد بگويم اگر چه ادبيات فارسي در سرزمينهاي ديگر گسترده است . اما هنوز از عمق  چنداني برخوردار نيست و يكي از دلايل اين كم عمق بودن مطالب فارسي در كشورهاي ديگر بخاطر اشتياق و ولع يادگيري اين زبان در كشورهاي مذكور است كه به خاطر گسترده شدن آن هنوز فرصت به دست نياورده اند كه به عمق آن نيز توجه كنند . من آيندي خوبي براي فارسي مي بينم . هم اكنون نسل جديدي از فارسي شناسان جوان و مشتاق از كشورهاي خارجي وجود دارند كه در اين مجمع نيز سعي شده است با دعوت از آنها علاقه آنها را به ادبيات فارسي گسترش دهيم .  ما سعي مي كنيم آنها را تشويق كنيم تا فعاليت خود را عميق و گسترده تر كنند .
مهر : عده اي استادان و دانشجويان خارجي مي گويند ما مجبوريم آثار ادبي زبان فارسي را كه به زبان كشور خود ترجمه كرده ايم با پول خود منتشر كنيم و متاسفانه دولت ايران جهت كمك به ما حاضر به خريد تعداد ي از اين كتابها نيست . آيا اين مجمع براي اين مشكل فكر كرده است ؟
ياحقي: البته ما هم معتقديم وظيفه دولت ايران حمايت از اين حركتهاي فرهنگي است . مجمع نيز اين پيشنهاد را دارد و سعي خود را نيز در كمك به اين دوستان خواهد كرد.
ما  در صورت فراهم شدن امكانات دو كار را قصد داريم انجام دهيم اول، كمك در چاپ آثار اين دوستان؛ دوم ، ارسال آثار ادبي زبان و ادبيات فارسي به اين كشورها .
اما نبايد فراموش كرد به دليل تدريس زبان و ادبيات فارسي در تمام قاره ها ، اگر قرار باشد تمام هزينه توسط دولت ايران پرداخته شود مطمئنا" سخت است . كشورهايي كه از توانايي مالي بهتري برخوردارند بايد سعي كنند خودشان اين كار را انجام دهند، اما كشورهايي كه توانايي ندارند بايد دولت ما آنها را حمايت كند . 
مهر: يكي از استادان زبان و ادبيات فارسي كه ميهمان  چهارمين مجمع بين المللي است اعتقاد داشت اگر مرزهاي بين ايران ، تاجيكستان و افغانستان برداشته شود و مردم اين سه كشور بتوانند به راحتي با هم رفت و آمد داشته باشد ،در گسترش زبان و ادبيات فارسي  و تقويت آن بسيار موثر است . نظر شما چيست ؟ 
ياحقي :  البته مرزهاي كشور را برداشتن يك حرف سياسي است و ما قصد انجام دادن كار سياسي نداريم .
مهر: منظور استاد مذكور برداشتن ويزا براي عبور از مرز است ؟
ياحقي: گشودن مرزهاي فرهنگي كار خوبي است . بنده هم موافقم كه براي گسترش روابط فرهنگي" ويزا" بين سه كشور ايران ، افغانسان و تاجيكستان  را بردارند تا به راحتي رفت و آمد شود .اگر بخواهيم اين كار امكان پذير است و چندان مشكل نيست . البته فراموش نشود كه فرهنگ بدون مرز است . در نتيجه مي توانيم پيش نهاد بدهيم كه ارتباط ها بيشتر شود و مقدمه آن برداشتن ويزا براي رفت و آمد بين سه كشور ايران ، افغانستان و تاجيكستان است .

بنده هم موافقم، براي گسترش روابط فرهنگي" ويزا" را بين سه كشور ايران ، افغانستان و تاجيكستان بردارند تا به راحتي رفت و آمد شود . اين كار ممكن است و اگر بخواهيم چندان مشكل نيست .

مهر : به نظر مي آيد روش تدريس زبان و ادبيات فارسي در ايران چندان روز آمد و صحيح نيست ، شما چه نظري داريد ؟
ياحقي : مادر دانشگاه  هاي داخل كشور بيشترادبيات تدريس مي كنيم و در دانشگاه هاي خارج از ايران  زبان فارسي . اين دو مقوله از هم جداست . مشكل اين است كه ما در تدريس ادبيات فارسي در داخل ايران مشكل داريم و بايد اين مشكل رفع شود و اين نياز به رفع مشكل ضرورت خود را آشكار كرده است . اميدواريم اين تحول در برنامه ريزيهاي رشته زبان و ادبيات فارسي و آموزش زبان صورت بگيرد ، تا كساني كه تربيت مي شوند آمادگي  لازم را براي ايجاد تحول در قلمرو هاي زبان فارسي كه عمدتا" در خارج از ايران است داشته باشند. 
مهر: يكي از مشكلات دانشجويان و استادان خارجي اين است كه در دانشگاه به آنها زبان و ادبيات كلاسيك تدريس مي شود و آنها نمي توانند با مردم امروزي به راحتي گفت و گو كنند . چگونه بايد اين مشكل را رفع كرد ؟
ياحقي : البته در تمام دانشگاههاي خارج از ايران اينگونه نيست . كشورهاي اروپايي بيشتر ادبيات معاصر ايران را مي خوانند . يعني آنها كه خودشان اقدام به آموزش زبان و ادبيان فارسي مي كنند بيشتر ادبيات معصر را مي خوانند . اما در كشورهايي كه ما به آنها درس مي دهيم و زير نفوذ ماهستند بيشتر ادبيات كلاسيك تدريس مي شود  كه در اين زمينه بايد گفت سليقه ماست كه به آنها تحميل شده است . روش درست در كشورهاي پيشرفته اجرا مي شود كه ابتدا ادبيات معاصر ما را مي خوانند . ما بارها در محافل ادبي و سخنراني هاي خود گفته ايم و بر تدريس ادبيات معاصر در دانشگاهها تاكيد كرده ايم . ادبيات معاصر دريچه ورود به ادبيات كلاسيك است . اول بايد فارسي آموز بتواند از اين دريچه ( ادبيات معاصر) وارد شود و بعد مرحله به مرحله به فراگيري ادبيات كلاسيك بپردازد. ياد گيري زبان فارسي ازطريق ادبيات معاصرميسر تر است . البته توجه به ادبيات كلاسيك نيز مهم است . 
کد خبر 32396

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha