به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، شبكه تلويزيوني الجزيره قطرخبر داد كه « محمد علاء الدين منصور» استاد زبانهاي شرقي در دانشگاه قاهره ديوان امام خميني (ره) را به زبان عربي ترجمه كرده است .
وي در مقدمه اين ديوان آورده است : شعر امام خميني صرفا ابزاري براي تجلي افكار صوفيانه و عرفاني وي بوده است كه اين اشعار را در خلوتش با خدا و هنگام ياد خدا و نيز به هنگام تفكر در اسرار آفرينش سروده بود كه تفكر در اسرار آفرينش دغدغه متفكران فلاسفه و عرفاست.
منصور كه غزليات امام خميني را از فارسي به عربي ترجمه كرده است ، تاريخ سرودن هر غزل را مشخص نكرده است يا اينكه وي در كدام يك از دوران زندگي خود، به شعر و سرودن آن بيشتر علاقه مند بود.
مترجم اشعار امام به زبان عربي تصريح كرده است : امام خميني از شعراي عارف تاثير پذيرفته و در اين ميان تاثير شمس الدين حافظ شيرازي مشخص تر است.
امام خميني برخي از اصطلاعات اين عرفا را مانند " مي" در اشعار خود آورده است كه منظور از مي در اين اشعار سيطره اشتياق بر وجود عارف است زيرا عارف به هنگام تجلي محبوب حقيقي يعني خداوند شور و شوق محبت خدا در قلبش مي افتد و عارف يا سالك را فنا مي كند و وي هوشياري خود را از دست مي دهد.
علاء الدين افزوده است : الفاظي مانند " جام " ، " پياله "، " مي فروشي " و " مستي " بيانگر آن است كه عاشق مشتاق است انوار غيبي را مشاهده كند زيرا قلب سالك محل تجلي انوار غيبي است .
نظر شما