اين نويسنده و مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : " ترجمه " يك تخصص است و يك مترجم حداقل بايد چهار تخصص داشته باشد كه عبارتند از زبان مبداء ، زبان مقصد ، فن ترجمه و موضوعي كه درحال ترجمه است . حال اين كه مترجم بايد همطراز با نويسنده و مولف اثرباشد يا خير ، بحثي سليقه اي است .
مديا كاشيگر در اين زمينه كه " ترجمه درست " از چه مشخصه ها و ويژگي هايي برخوردار است ، تصريح كرد : ما نمي توانيم بگوييم كه يك ترجمه درست است يا خير، تا زماني ترجمه اي درست است كه ترجمه ديگري جايگزين آن نشده باشد ، تنها ملاك تشخيصي كه داريم ترجمه غلط است ، يعني مي توانيم بگوييم كه اين ترجمه غلط است ، اما در مورد ترجمه درست تا موقعي كه ترجمه بهتري جايگزين آن ترجمه نشده باشد ، آن ترجمه " ترجمه درستي " است .
اين مترجم در خصوص اشكالات رشته ترجمه در دانشگاه ها ، خاطرنشان كرد : به شخصي كه تازه ديپلم گرفته است ، اجازه خواندن درس مترجمي داده مي شود ، در حالي كه اين كار حداقل چهار ديپلم مي خواهد ، يعني نبايد فرد فقط كارشناس زبان خود باشد ، بلكه بايد كارشناسي زباني را كه در دست ترجمه دارد را نيز ، داشته باشد و در موضوعي كه مي خواهد ترجمه كند متخصص شود ، بعد به سراغ ترجمه برود، متاسفانه بعضا شخصي كه مي خواهد زبان ياد بگيرد در كار ترجمه قرار مي گيرد و تازه مي خواهد تصميم بگيرد در چه رشته اي مترجم شود !
وي ياد آور شد : دركشوري مثل فرانسه ، شرط ورود به رشته ترجمه اين است كه حداقل دو سال تحصيلات دانشگاهي داشته باشيد و غير از زبان مادري دو زبان ديگر را در حد زبان مادري بلد باشيد . من نمي دانم در دانشگاه چه چيزي ياد مي گيرند، تنها مي دانم كه ما يك مترجم برجسته در زمينه ادبيات نداريم كه فارغ التحصيل دانشكده هاي ترجمه باشد .
اين مترجم تصريح كرد : برجسته ترين مترجمان ما سروش حبيبي ، رضا سيد حسيني، محمد قاضي يا... ، هستند كه هيچ كدام رشته ترجمه نخوانده اند ، محمد قاضي كه حقوق خوانده بود و يا رضا سيد حسيني و سروش حبيبي مخابرات خوانده اند ، كساني كه در دانشگاه درس مي خوانند 99% وارد اين زمينه نمي شوند .
مديا كاشيگر در پايان به نيازهاي فرهنگي ما اشاره كرد اظهار داشت : در شرايط كنوني ، نيازهاي ما، ترجمه علمي ، ادبي ، علوم انساني ، فني و... است .
نظر شما