پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۹ خرداد ۱۳۸۵، ۱۰:۰۴

در گفتگو با مهر

مديا كاشيگر : مترجمان برجسته ادبي فارغ التحصيل دانشكده هاي ترجمه نيستند

مديا كاشيگر : مترجمان برجسته ادبي فارغ التحصيل دانشكده هاي ترجمه نيستند

مديا كاشيگر - مترجم گفت : "ترجمه هاي ادبي" بر ادب و فرهنگ سرزمين ما تاثير مثبت و به سزايي داشته و خواهد داشت .


اين نويسنده و مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : " ترجمه " يك تخصص است و يك مترجم حداقل بايد چهار تخصص داشته باشد كه عبارتند از زبان مبداء ، زبان مقصد ، فن ترجمه و موضوعي كه درحال ترجمه است . حال اين كه مترجم بايد همطراز با نويسنده و مولف اثرباشد يا خير ، بحثي سليقه اي است .

مديا كاشيگر در اين زمينه كه " ترجمه درست " از چه مشخصه ها و ويژگي هايي برخوردار است ، تصريح كرد : ما نمي توانيم بگوييم كه يك ترجمه درست است يا خير، تا زماني ترجمه اي درست است كه ترجمه ديگري جايگزين آن نشده باشد ، تنها ملاك تشخيصي كه داريم ترجمه غلط است ، يعني مي توانيم بگوييم كه اين ترجمه غلط است ، اما در مورد ترجمه درست تا موقعي كه ترجمه بهتري جايگزين آن ترجمه نشده باشد ، آن ترجمه " ترجمه درستي "  است .

اين مترجم در خصوص اشكالات رشته ترجمه در دانشگاه ها ، خاطرنشان كرد : به شخصي كه تازه ديپلم گرفته است ، اجازه خواندن درس مترجمي داده مي شود ، در حالي كه اين كار حداقل چهار ديپلم مي خواهد ، يعني نبايد فرد فقط كارشناس زبان خود باشد ، بلكه بايد كارشناسي زباني را كه در دست ترجمه دارد را نيز ، داشته باشد و در موضوعي كه مي خواهد ترجمه كند متخصص شود ، بعد به سراغ ترجمه برود،  متاسفانه بعضا شخصي كه مي خواهد زبان ياد بگيرد در كار ترجمه قرار مي گيرد و تازه مي خواهد تصميم بگيرد در چه رشته اي مترجم شود !

وي ياد آور شد :  دركشوري مثل فرانسه ، شرط ورود به رشته ترجمه اين است كه حداقل دو سال تحصيلات دانشگاهي داشته باشيد و غير از زبان مادري دو زبان ديگر را در حد زبان مادري بلد باشيد . من نمي دانم در دانشگاه چه چيزي ياد مي گيرند، تنها مي دانم كه ما يك مترجم برجسته در زمينه ادبيات نداريم كه فارغ التحصيل دانشكده هاي ترجمه باشد .

اين مترجم تصريح كرد : برجسته ترين مترجمان ما سروش حبيبي ، رضا سيد حسيني، محمد قاضي  يا... ، هستند كه هيچ كدام رشته ترجمه نخوانده اند ، محمد قاضي كه حقوق خوانده بود و يا رضا سيد حسيني و سروش حبيبي مخابرات خوانده اند ، كساني كه در دانشگاه درس مي خوانند 99% وارد اين زمينه نمي شوند .

مديا كاشيگر در پايان به نيازهاي فرهنگي ما اشاره كرد اظهار داشت : در شرايط كنوني ، نيازهاي ما، ترجمه علمي ، ادبي ، علوم انساني ، فني و... است .

کد خبر 333363

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha