پیام‌نما

وَلَنْ تَرْضَى عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ * * * یهود و نصاری هرگز از تو راضی نمی شوند تا آنکه از آیینشان پیروی کنی. بگو: مسلماً هدایت خدا فقط هدایت [واقعی] است. و اگر پس از دانشی که [چون قرآن] برایت آمده از هوا و هوس های آنان پیروی کنی، از سوی خدا هیچ سرپرست و یاوری برای تو نخواهد بود. * * * از تو کی خوشنود گردند ای ودود! / از رهی، هرگز نصاری و یهود؟

۱۷ خرداد ۱۳۸۵، ۱۱:۰۵

معدل " ترجمه " در كارنامه فرهنگ و ادب امروز - 9

بي توجهي به امكانات زبان فارسي مترجم را دستخوش گرته برداري مي كند

بي توجهي به امكانات زبان فارسي مترجم را دستخوش گرته برداري مي كند

ويدا اسلاميه - مترجم ادبي ، گفت : ترجمه هايي كه به لحاظ رسايي كلام و انتقال مفاهيم و تاثيرگذاري به زبان مبدا و از سوي ديگر به لحاظ ساختاري به زبان مقصد وفادار بوده اند ، باعث غناي فرهنگ و ادب ما شده اند و بر آگاهي جامعه و آشنايي با فرهنگ ملل گوناگون افزوده اند .


اين مترجم ادبي درگفتگو با خبرنگارفرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : ترجمه هايي كه بدون توجه به امكانات زبان فارسي ، دستخوش گرته برداري شده اند ، درزبان فارسي خدشه هاي گاه جبران ناپذيري ايجاد كرده اند . به طورمثال ، گاهي ترجمه لفظ به لفظ اصلاحات ، باعث ورود عباراتي نادرست به زبان فارسي شده  و از سوي ديگر ، بسياري از افعال و واژه هاي موجود در زبان فارسي مطرود مانده اند ، زيرا به درستي از آنها استفاده نشده است.

ويدا اسلاميه تصريح كرد : اگر مترجمي از لحاظ خلق آثارادبي هم طراز نويسنده باشد ، توانايي ارائه ترجمه دقيق تر و استادانه تري را دارد ؛ اما به گمان من اين موضوع براي ارائه ترجمه خوب امري ضروري نيست ، يعني مترجمي كه ادبيات را بشناسد و به آن علاقه داشته باشد نيز، مي تواند در ترجمه آثار ادبي موفق باشد اما براي اين امر خلاقيت و ابتكارعمل هم لازم است . 

وي در رابطه با ترجمه درست اظهار داشت : به طور معمول ، از عبارت " ترجمه درست " استفاده نمي كنم ، چون به عقيده من انتقال كامل مفاهيم و حفظ سبك و تاثيرگذاري متن ، به دليل عدم تطابق كامل دو زبان امكان پذير نيست . اگر چنين مي بود ، بايد ترجمه افراد مختلف از يك متن يكسان مي شد اما در عمل مي بينيم كه به ويژه در ترجمه متون ادبي ، چنين نسيت.

اين مترجم ادامه داد : به نظر من ترجمه خوب ترجمه اي است كه به فرض ، اگرنويسنده فارسي زبان بود هم مانند آن را مي نوشت . يعني به عبارت ديگر، ترجمه ادبي خوب ترجمه اي است كه در خواننده اثر ترجمه شده همان تاثيري را ايجاد كند كه خواننده زبان مبدا مي گيرد .

وي ياد آور شد : به نظر من در هيچ دوره اي نمي توان گفت كه نياز جامعه به چه آثاري بيشتر يا كم تر است زيرا جامعه از مجموعه افرادي به وجود مي آيد كه نيازها و سليقه هاي گوناگوني دارند. در نتيجه براي پويايي جامعه كه حاصل پويايي تك تك افراد آن جامعه است، لازم است كه هميشه در همه زمينه ها (علمي، ادبي، اجتماعي، اقتصادي و ...) آثار گوناگوني ترجمه و در بازار كتاب عرضه شود.

ويدا اسلاميه خاطرنشان كرد : نمره دادن به ترجمه در كارنامه فرهنگ و ادب امروز كارسختي است اما اگر فرض كنيم نمره اساتيد ترجمه 20 باشد و نمره مترجمين تازه كاري مثل من 10  ، با توجه به اين كه تعداد اساتيد اين فن كمتر و تعداد مترجم هاي تازه كاري مثل من بيشتر است (با عرض پوزش ازاساتيد فن كه نمره شان را خراب مي كنيم) با احتساب نمرات مستمر و با ارفاق فراوان ، معدل فعلي ترجمه 14 خواهد شد .

کد خبر 336237

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha