اين مترجم ادبي در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : الزاما نبايد مترجم هم طراز با مولف و نويسنده اثر باشد اما اگر بتواند مانند نويسنده بنويسد در امر ترجمه و ماندگاري آن بسيار موثر است.
قدسي گلريز ياد آور شد : ترجمه خود يك تاليف است ، مترجم در امر ترجمه بايد به نويسنده اثر وفادار باشد و تنها ترجمه كلمه به كلمه موثر نيست بلكه بايد مترجم خلاقيت نيز داشته باشد.
وي ادامه داد : " ترجمه درست " يعني برگردان يك اثر از زبان ديگري به زبان فارسي با حفظ وفاداري و رعايت حق و حقوق مولف ، البته شناختن ادبيات توسط مترجم امري ضروري است يعني مترجم بايد از زماني كه خود راشناخت، ادبيات را نيز بشناسد.
اين مترجم با اشاره به اينكه ما در تمام زمينه هاي فرهنگي، علمي و... نياز به ترجمه داريم اظهار داشت : تمامي كارهاي هنري با جوشش شكل گرفته اند نه با كوشش، در نتيجه بايد ترجمه كردن در ذايت يك مترجم باشد و تنها درس خواندن در دانشگاهها كافي نيست.
قدسي گلريز در خصوص معدل ترجمه دركارنامه فرهنگ و ادب امروز، گفت : نبايد بر جوانان زياد سخت گرفت و بايد آنان را دراين امر تشويق كرد اما من معدل ترجمه را در فرهنگ و ادب امروز ، در حد متوسط مي دانم، به دليل اينكه هر كس كه ليسانس زبان دارد وارد كار مترجمي شده است.
وي اضافه كرد : متاسفانه برخي از ناشران نيز باري اينكه هزينه هاي خود را پايين بياورند ، به اين گونه ترجمه ها بها مي دهند و اين كار به ترجمه در سرزمين ما لطمه زده است.
قدسي گلريز در پايان گفتگو با مهر خاطرنشان كرد: ترجمه آثار كهن وكلاسيك با آثار امروز متفاوت است مثلا ترجمه يكي از آثار شكسپير با ترجمه يك متن امروزي تفاوت دارد، به طوري كه آن ادبيات بسيار غني و مشكل است و مترجم بايد متخصص و با تجربه فراوان وارد اين عرصه شود.
نظر شما