شوكت حجت كه مديريت دوبلاژ بسياري از انيميشن هاي خارجي و داخلي را بر عهده داشته، در گفتگو با خبرگزاري "مهر" درباره وضعيت انيميشن هاي ايراني گفت: "حمايت از انيماتورهاي داخلي مي تواند به نتايج مطلوبي در زمينه ساخت انيميشن خوب براي كودكان منتهي شود، چرا كه انيماتورهاي ما اين توانايي و پشتوانه فرهنگي را دارند. مركز فرهنگي هنري صبا آثار خوبي ارائه مي كند و بچه ها با ديدن اين آثار با سنن، قصه هاي كهن، ضرب المثل ها و فرهنگ و تاريخ ايران آشنا مي شوند، اما كارتون هاي خارجي مناسب نيستند و برخي از آنها پرخاشگري را به بچه ها ياد ميدهند. البته من نمي گويم انيميشن خارجي نخريم، بلكه به اندازه و مناسب بخريم و صرفاً دنبال خريد انيميشن هاي بدون مورد نباشيم."
وي در پاسخ به اين سئوال كه دوبلورهاي كارتون گو تا چه حد بايد به دنياي كودكان نزديك و به روانشناسي كودك احاطه داشته باشند، افزود: "مسلماً هر چه به دنياي كودكي نزديكتر باشيد، راحت تر مي توانيد با شخصيت كارتوني ارتباط برقرار كنيد. وقتي ما جاي شخصيت كارتوني صحبت مي كنيم بايد مثل كودك فكر كنيم، بخنديم، حرف بزنيم و گريه كنيم و صرفاً نبايد صداي بچه دربياوريم، بلكه مثل بچه ها بايد از ته دل بخنديم. بنابراين اگر شما به روانشناسي كودك احاطه داشته باشيد، خيلي در كار موثر است."
حجت در پاسخ به اين سئوال كه چرا برخي مواقع صداي گويندگان با شخصيت هاي كارتوني همخواني ندارد، اشاره كرد: "مقصر اصلي در اين مواقع مدير دوبلاژ است، چرا كه ابزار اصلي دست اوست و بايد خودش مهره ها را درست انتخاب كند. در برخي مواقع گوينده اي براي رلي انتخاب مي شود و خود گوينده متوجه مي شود كه براي اين رل مناسب نيست، اما خجالت مانع از گفتن اين حرف مي شود يا به هر دليل ديگري صحبت مي كند و متاسفانه اين مساله پيش مي آيد كه صداها هماهنگي ندارد، ولي شخصاً اگر ببينم براي گويندگي رلي مناسب نيستم اين مساله را عنوان مي كنم."
وي كه گويندگي كارتون و فيلم هاي زيادي را انجام داده در ادامه درباره تفاوت گويندگي كارهاي كودك و بزرگسال خاطرنشان كرد: "در فيلم ها معمولاً دوبلور با صداي خودش صحبت مي كند و لازم نيست تيپ سازي كند، ولي در كارتون اين طور نيست و بايد تيپ سازي كرد. برخي مواقع شخصيت هاي انيميشن خيلي عجيب و غريب هستند و دهان هاي بزرگي دارند كه شما به عنوان يك گوينده بايد دهان اين شخصيت را پر كنيد. بنابراين بايد از گوينده تيپ گو استفاده كرد و هر دوبلوري اين هنر را ندارد."
حجت ادامه داد: "دوبله يك هنر است و دوبله كارتون خيلي مشكل است، شما بايد به كودكان نزديك باشيد و انگيزه لازم هم داشته باشيد تا بتوانيد با انرژي كار را انجام دهيد. اگر من بخواهم نمره اي به دوبلورهاي كارتون گو بدهم 70 از 100 است، چرا كه زحمت بسياري مي كشند؛ اما با اين وجود دستمزدشان كم است."
حجت در كارتون هايي چون "روح سرگردان" به جاي كاسپر، در "سفرهاي ميتي كمون" به جاي سگارو، در"كارگاه گجت" به جاي پني، در "فوتباليست ها" به جاي ايشيزاكي در "اي كي يو سان" به جاي چينون صحبت كرده و تاكنون مدير دوبلاژ كارتون ها و فيلم ها زيادي بوده است.
نظر شما