پیام‌نما

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ‌اللَّهِ جَمِيعًا وَ لَا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ‌اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَ كُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ‌اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ * * * و همگی به ریسمان خدا [قرآن و اهل بیت (علیهم السلام)] چنگ زنید، و پراکنده و گروه گروه نشوید؛ و نعمت خدا را بر خود یاد کنید آن گاه که [پیش از بعثت پیامبر و نزول قرآن] با یکدیگر دشمن بودید، پس میان دل‌های شما پیوند و الفت برقرار کرد، در نتیجه به رحمت و لطف او با هم برادر شدید، و بر لب گودالی از آتش بودید، پس شما را از آن نجات داد؛ خدا این گونه، نشانه‌های [قدرت، لطف و رحمت] خود را برای شما روشن می‌سازد تا هدایت شوید. * * * معتصم شو به رشته‌ى يزدان / با همه مردمان با ايمان

۱۲ تیر ۱۳۸۵، ۱۰:۴۲

ادبيات ملي ؛ ظرفيت ها و انتظارات - 22

بعضي از نويسندگان ما اصرار دارند به شيوه غربي ها بنويسند / قدر منابع ملي و ميراث كهن خود را نمي دانيم

بعضي از نويسندگان ما اصرار دارند به شيوه غربي ها بنويسند / قدر منابع ملي و ميراث كهن خود را نمي دانيم

داوود اميريان - نويسنده ، گفت : وقتي ادبيات ملي خواهد شد كه بومي باشد و آن زمان ادبيات جهاني نيز خواهد شد، مانند بسياري از آثار ايراني منبع خيلي از ادبياتهاي جهان شده است.


اين نويسنده در گفتگو با خبرنگار فرهنگ وادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : آثار ماركز، آثاري بومي - ملي بود و جهاني شد، تذكره الاولياء  و هزار و يك شب، كليله و دمنه و.. آثار بسيار درخشاني هستند ، متاسفانه تنها مشكل ما در زبان فارسي و مهجور بودن آن است .

داوود اميريان ياد آور شد : وقتي يكي از آثار نويسندگان ايراني ترجمه مي شود در ديگر كشورها مورد توجه قرار مي گيرد ، اما متاسفانه كمتر چنين اتفاقي مي افتد چرا كه هم تابع قانون كپي رايت نيستيم .

وي تصريح كرد : متاسفانه در حال حاضر آثار ادبي ما نتوانسته فرهنگ و آداب ما را به كشورهاي ديگر بشناساند ، حتي بعضي از نويسندگان به شدت دنباله روشيوه غربي ها درنوشتن مي شوند در حالي كه بايد يك ادبيات بومي را خلق كرد ، مثلا اثر " كوه مرا صدا زد " از محمدرضا بايرامي وقتي ترجمه شد ، مورد استقبال فراواني قرار گرفت و يا آثاري از مرادي كرماني و..  ، چرا كه واقعا يك ادبيات بومي بودند ، اين گونه آثار كا شاخصه هاي بومي، ميهني و ايراني ما را داراست بايد ترجمه شوند اما در شكل فعلي در اين زمينه كاري انجام نشده است.

اين نويسنده معاصر خاطر نشان كرد: فرهنگستان زبان و ادب فارسي بايد بر آثار ادبي ما سرمايه گذاري كند و اين آثار را ترجمه و در ديگر كشورها توزيع كند ، چرا كه ما داراي آثاري  هستيم كه چنانچه ترجمه شوند جهاني نيز خواهند شد ، مثلا نويسندگان سرشناس ديگر كشورها از ادبيات ما سرمشق مي گيرند مانند گوته و... كه از حافظ و تعدادي ديگر از بزرگان ادب ما سرمشق و الهام گرفته اند ، ما قدر منابع ملي و ميراث كهن فرهنگي و ادبي خود را نمي دانيم ؛ چرا بايد تركيه براي مولوي كه يك ايراني كنگره برگزار كند اما ما نه؟ درست است مدفن اين شاعر در تركيه است اما  او يك ايراني است.

داوود اميريان در پايان گفتگو با مهر، گفت : وزارت ارشاد بايد به سراغ برنامه هايي در جهت تقويت ادبيات ملي به پيش برود ، ضمن اينكه كار فرهنگستان زبان و ادب فارسي هم تنها تغيير دادن كلمه سوبسيد به يارانه يا كامپيوتر به رايانه نيست ، بايد براي ادبيات ما سرمايه گذاري كند و آثار ماندگار ما را ترجمه نمايد ، چرا كه در آن طرف مرزها اين آثار مخاطب دارند ، چون ما جز قانون كپي رايت نيستم با ناشران خارجي رابطه اي نداريم ، اما اگر مراوده داشته باشيم صد درصد موفق خواهيم بود ؛ اگر آثار ما ترجمه شود مطمئنا انقلابي در ادبيات دنيا اتفاق مي افتد .

کد خبر 347635

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha