به گزارش خبرگزاري مهر به نقل از العرب آنلاين، دكتر عبدالعظيم مطعني استاد دانشگاه الازهر با اشاره به اينكه قرآن به زبان عربي نازل شده است، اظهار داشت: قرآن از حروفي تشكيل شده كه آنها كلمات و جمله ها و تركيبهاي كوتاه يا طولاني را به وجود مي آورند.
دكتر مطعني با بيان اينكه امروزه ترجمه معاني قرآن به زبانهاي مختلف از سوي شوراها و مؤسسات علمي و فرهنگي صورت مي گيرد، اظهار داشت: ترجمه قرآن در گذشته هم بوده است و مسئله جديدي نيست اما امروزه شاهد ترجمه هاي قرآن به همه زبانها چون انگليسي، فارسي، تركي، عبري و فرانسوي هستيم و ترجمه قرآن به شكل فراگير پيش رفته است.
استاد دانشگاه الازهر با اشاره به اينكه ترجمه هايي كه از قرآن ارائه مي شود، ترجمه معني حقيقي قرآن نيست، تصريح كرد: برخي از علماء اعتقاد دارند كه كار ترجمه انجام نمي گيرد بلكه تنها نوعي از انواع تفسير قرآن انجام مي شود يعني همه ترجمه هاي جديد از قرآن كريم به زبانهاي ديگر در حقيقت تفسير لغوي متن قرآن است از زبان عربي به زباني كه به آن ترجمه مي شود.
وي در ادامه ياد آور شد: برخي از علماء نيز معتقدند كه به جاي "ترجمه قرآن" بايد "ترجمه معاني قرآن" گفته شود. برخي ديگر اعتقاد دارند كه به جاي ترجمه معاني قرآن ترجمه برخي از معاني قرآن گفته شود، اين تعبير درست تري است. بنابراين ترجمه قرآن يعني انتقال از زبان عربي به زبان ديگر با حفظ اسلوب، درك مطلب، تركيبات، معاني و رمزو رموز آن كه ترجمه تنها در مقام متن يا نظم قرآن صورت مي گيرد كه امكانپذير نيست. زيرا قرآن قداست، جلال، جمال و كمالي دارد كه هر قدر هم مترجم مهارت در ترجمه داشته باشد نمي تواند هرگز آن را ترجمه كند. زيرا با اعجاز موجود در قرآن هرگز نمي توان آن را ترجمه كرد .
دكتر مطعني با بيان اينكه شرايطي براي ترجمه قرآن به زبانهاي ديگر وجود دارد، افزود: اگر قرآن به زبان ديگري ترجمه مي شود بايد توسط علماي مسلمان متخصص در هر دو زبان، هم زبان مبدأ و هم زبان مقصد صورت گيرد و آنها از اسلوبهاي مختلف مجاز، كنايه، تركيب جمله ها، صرف و نحو و لغت آشنايي كامل داشته باشند. ترجمه در واقع تفسير كلمات زبان عربي است كه بايد معناي قرآن كه معاني تربيت، آموزش و پرورش، اخلاق، ارزشهاي اخلاقي و مبادي نزول قرآن است، حفظ شود.
نظر شما