يعقوب جعفري نيا نويسنده و مفسر قرآن كريم در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اينكه ترجمه قرآن كاري بسيار سخت و دشوار است، اظهار داشت: برخي از علماء قرآن را قابل ترجمه نمي دانند و ترجمه هاي ارائه شده را ترجمه مفاهيم قرآن به شمار مي آورند.
يعقوب جعفري نيا تصريح كرد: طي چند ماه گذشته علماي الازهر ترجمه هاي قرآن را قدغن كرده اند، زيرا اعتقاد دارند كه قرآن با اعجاز و حجم زياد معاني كه دارد، قابل ترجمه به زبان ديگر نيست.
وي با بيان اينكه تنها ترجمه مفاهيم قرآن امكانپذير است، ياد آور شد: قرآن كتابي مقدس و آسماني است كه طي قرنهاي متمادي مورد توجه قرار گرفته و مطالب بسيار عميق و غني را در خود جاي داده است، از اين رو هر كس به اندازه فهم خود آن را درك و ترجمه مي كند، اما بايد در نظر داشت مفاهيم قرآني عميق تر از درك انسانها است.
نويسنده و مفسر قرآن كريم گفت: آنچه در ترجمه هاي قرآن اهميت دارد رواني، نزديك شدن به مفاهيم قرآن و معادل يابي صحيح مفاهيم قرآني است كه بايد آنها را رعايت كرد.
وي در ادامه به تاريخچه ترجمه قرآن كريم اشاره كرد و افزود: اولين باري كه قرآن ترجمه شده است به زبان فارسي بود كه سلمان فارسي اين كار را انجام داد، بنابراين ترجمه به زبان فارسي داراي سابقه و پيشينه اي طولاني است. ترجمه مانند تفسير است، همانگونه كه تفسيرهاي جديد كاملتر هستند، ترجمه هاي جديد نيز كاملتر و بهتر خواهند بود.
وي در ادامه با اشاره به اينكه ترجمه هاي منتشر شده از قرآن كريم هيچ مطلب انحرافي و غلطي ندارد، تصريح كرد: آنچه كه منجر به تفاوت و تعدد شده است، برداشتهاي مختلف از آيات بسيار غني قرآن كريم، اين كتاب آسماني است.
اين نويسنده و مفسر قرآن كريم با بيان اينكه ترجمه روشهاي مختلفي دارد، اظهار داشت: در گذشته ترجمه تحت اللفظي معمول بوده است، اما به علت عدم گويايي اين ترجمه ها، اخيرا ترجمه ها به سوي ترجمه هاي آزاد و جمله به جلمه پيش رفته است، زيرا مخاطب بهتر و راحتتر مفاهيم و معاني قرآن را درك مي كند . اما ترجمه هاي گروهي بسيار بهتر از ترجمه هاي انفرادي است زيرا با وجود افراد متخصص در هر زمينه به شيوايي و رسايي مطالب قرآن كمك كند.
نظر شما