پیام‌نما

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ * * * جنگ [با دشمن] بر شما مقرّر و لازم شده، و حال آنکه برایتان ناخوشایند است. و بسا چیزی را خوش ندارید و آن برای شما خیر است، و بسا چیزی را دوست دارید و آن برای شما بد است؛ و خدا [مصلحت شما را در همه امور] می‌داند و شما نمی‌دانید. * * * بس بود چیزی که می‌دارید دوست / لیک از بهر شما شرّی دو توست

۲۷ تیر ۱۳۸۵، ۱۷:۵۹

جعفري نيا، مفسر و مترجم قرآن در گفتگو با مهر: برداشتهاي مختلفي از آيات غني قرآن كريم وجود دارد

جعفري نيا، مفسر و مترجم قرآن در گفتگو با مهر: برداشتهاي مختلفي از آيات غني قرآن كريم وجود دارد

جعفري نيا از مفسران و مترجمان قرآن كريم با يادآوري اينكه قرآن كتابي مقدس و آسماني بوده و داراي مطالب بسيار عميق و غني است، يكي از مشكلات عرصه ترجمه قرآن را برداشتهاي مختلف از آيات آن عنوان كرد و گفت: هر كس به اندازه فهم خود قرآن را درك و ترجمه مي كند .

يعقوب جعفري نيا نويسنده و مفسر قرآن كريم در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اينكه ترجمه قرآن كاري بسيار سخت و دشوار است، اظهار داشت: برخي از علماء قرآن را قابل ترجمه نمي دانند و ترجمه هاي ارائه شده را ترجمه مفاهيم قرآن به شمار مي آورند.

يعقوب جعفري نيا تصريح كرد: طي چند ماه گذشته علماي الازهر ترجمه هاي قرآن را قدغن كرده اند، زيرا اعتقاد دارند كه قرآن با اعجاز و حجم زياد معاني كه دارد، قابل ترجمه به زبان ديگر نيست.

وي با بيان اينكه تنها ترجمه مفاهيم قرآن امكانپذير است، ياد آور شد: قرآن كتابي مقدس و آسماني است كه طي قرنهاي متمادي مورد توجه قرار گرفته و مطالب بسيار عميق و غني را در خود جاي داده است، از اين رو هر كس به اندازه فهم خود آن را درك و ترجمه مي كند، اما بايد در نظر داشت مفاهيم قرآني عميق تر از درك انسانها است.

نويسنده و مفسر قرآن كريم گفت: آنچه در ترجمه هاي قرآن اهميت دارد رواني، نزديك شدن به مفاهيم قرآن و معادل يابي صحيح مفاهيم قرآني است كه بايد آنها را رعايت كرد.

وي در ادامه به تاريخچه ترجمه قرآن كريم اشاره كرد و افزود: اولين باري كه قرآن ترجمه شده است به زبان فارسي بود كه سلمان فارسي اين كار را انجام داد، بنابراين ترجمه به زبان فارسي داراي سابقه و پيشينه اي طولاني است. ترجمه مانند تفسير است، همانگونه كه تفسيرهاي جديد كاملتر هستند، ترجمه هاي جديد نيز كاملتر و بهتر خواهند بود. 

وي در ادامه با اشاره به اينكه ترجمه هاي منتشر شده از قرآن كريم هيچ مطلب انحرافي و غلطي ندارد، تصريح كرد: آنچه كه منجر به تفاوت و تعدد شده است، برداشتهاي مختلف از آيات بسيار غني قرآن كريم، اين كتاب آسماني است.

اين نويسنده و مفسر قرآن كريم با بيان اينكه ترجمه روشهاي مختلفي دارد، اظهار داشت: در گذشته ترجمه تحت اللفظي معمول بوده است، اما به علت عدم گويايي اين ترجمه ها، اخيرا ترجمه ها به سوي ترجمه هاي آزاد و جمله به جلمه پيش رفته است، زيرا مخاطب بهتر و راحتتر مفاهيم و معاني قرآن را درك مي كند . اما ترجمه هاي گروهي بسيار بهتر از ترجمه هاي انفرادي است زيرا با وجود افراد متخصص در هر زمينه به شيوايي و رسايي مطالب قرآن كمك كند.   

کد خبر 355055

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha