احمد حاجي شريف معاون آموزش و پژوهش سازمان دارالقرآن الكريم در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اينكه قرآن ترجمه ناپذير است و نمي توان آن را به طور دقيق و عيني ترجمه كرد، اظهار داشت: ترجمه قرآن يا توضيح كلمات است و يا به صورت تحت اللفظي صورت مي گيرد كه در زبان فارسي چون برخي از كلمات را نداريم از كلمات مترادف استفاده مي شود.
حاجي شريف با بيان اينكه قرآن براي زمان خاصي نيست بنابراين ترجمه هاي قرآن با گذشت زمان تغيير و تحول پيدا مي كند، تصريح كرد: ترجمه هايي كه از قرآن در قرون 5 و 6 ارائه شده با ترجمه قرآن در قرون 11 و 12 متفاوت بوده و امروزه نيز با گذشت زمان، پيشرفت علم و درك و فهم بالاي مردم ترجمه ها تغيير يافته است.
وي با اشاره به اينكه ترجمه هايي كه تاكنون از قرآن ارائه شده مشكلي ندارند، افزود: آنچه ممكن است بعدها به صورت مشكل در آيد در پاورقي قيد مي شود تا مورد توجه مخاطبان قرار گيرد.
احمد حاجي شريف با تأكيد بر اينكه هيچ مركزي در ايران براي رسيدگي و نظارت بر ترجمه هاي قرآن وجود ندارد، گفت: سازمان دارالقرآن بر متن عربي قرآنهايي كه منتشر مي شوند نظارت دارد تا مشكلي نداشته باشد، اما ترجمه ها بررسي نمي شوند و مركزي در اين زمينه فعاليت نمي كند.
معاون آموزش و پژوهش سازمان دارالقرآن الكريم با اشاره به اينكه مترجم بايد در ابعاد مختلف علوم تبحر داشته باشد، ياد آور شد: دانستن و فراگيري علومي چون صرف و نحو، تاريخ قرآن و فقه الزامي است تا مترجم بتواند به ترجمه قرآن بپردازد.
وي گفت: ترجمه هايي كه ارائه شده براي گروههاي مختلف مورد استفاده قرار مي گيرد، در واقع ترجمه هاي تحت اللفظي قرآن كريم براي كساني كه قصد دارند عربي خود را تقويت كنند مناسب است اما ترجمه هاي توضيحي براي همه مردم قابل فهم و درك است .
معاون آموزش و پژوهش سازمان دارالقرآن الكريم تأكيد كرد: طي سالهاي اخير ترجمه قرآن كريم روند و سير خوبي را دنبال كرده است كه براي بهبود بيشتر اين روند بايد قبل از اينكه مترجم به كار ترجمه اقدام كند مورد ارزشيابي قرار گرفته و از علوم مختلف در زمينه ترجمه قرآن اطلاع داشته باشد.
احمد حاجي شريف اظهار داشت: ارزشيابي مترجم بستري مناسب فراهم مي كند تا رقابت بيشتر شده و روند صعودي در ترجمه ها به وجود آيد، از سوي ديگر سازمانهاي قرآني بايد نظارت و دقت بيشتري بر ترجمه هاي قرآن داشته باشند تا شاهد ترجمه هايي در سطوح عالي باشيم.
نظر شما